大学英语四级考试翻译英_从全民翻译“四世同堂”,到特朗普外孙女背《三字经》,中华传统文化如何“发声”

摘要:当更多的中国故事被世界舞台讲述、理解和接受时,希望在中华传统文化中翻译专有名词,你准备好了吗?

大学英语四级考试翻译英

14日,在推特上推出普通英语四级考试的“四世同堂”用英语怎么说?four generations under one roof是最好的回答。

玩笑的话题似乎退潮了,剩下的问题值得追问——

我们期待在中华传统文化中翻译专有名词,当更多的中国故事在世界舞台上被讲述、理解和接受时。 准备好了吗?

"需求已经被看到和考虑到了. "

“在一些外国年轻人中推进中华传统文化体验项目时,感觉汉字、熟语、特定文化符号等的翻译越来越重要”,全国青联国际部副部长朱鸣华在简单的汉字中,承担着深刻的历史渊源和文化特征,如何传达中国的故事,中国的声音

事实上,近年来,在国家对外交流的重要场合下,具有中华传统文化特征的底色表现及其现场翻译,已经留下了许多“美好时刻”。

举个例子,在2015年的博鳌论坛上,

中国人说“大河里满是水、小河里满是水、大河”。 chineseperforthathwhenbigrivershavewater,the small ones are filled; 并且,whenssmallrivershavewater、bigonesarefilled

中国古代思想家孟子说:“夫之物不均衡,物情也”。 Mencius、thegreatphilosopherinanchientchina、thingsareborntobedifferent.“&b;” 我说了

“远亲不如近邻。 ’这是中国人早就知道的朴素生活道理。 closeneighborsarepterthethechineesperothenthechineesperotonancentitionantrelethethechine

在其他外事场合,中华文明诗文沉淀,改变语言载体,仍然朴素感人——。

和你第一次见面,就像死者回来一样。 meetingagoodfriend是

山明水夜里下霜,几棵树深红浅黄。 waterisclearandthemountainisbright,the frost comes in at night; treesarecovered和deepscarletleaves,mixed和yellowthatislight

这篇文章源于中唐诗人刘禹锡的《秋语二首》。 翻译古诗最难押韵。 读起来,这里bright、night、light都按住了韵脚,形状美丽而有意义。

在中华文明进一步与世界多边交流的过程中,这种实践确实包含了很多。 但是,社会在更广泛的范围内,在学术上、技术上以及集体心理上都做好了准备吗?

“四世同堂”这个问题,大众参加了千变万怪的翻译,至今为止的“五行”“经络”等关于翻译的争论,似乎已经显示出需求的存在。

去年,人民日报微博总结发表了《中国传统文化名词100个英文译本》。 其中包括四合院( Siheyuan或Quadrangle )、儒家文化( Confucian Culture )、诗经( The Book of Songs )等。

但是,这显然是不够的。

"期待更多原汁原味的中国故事,中国智慧. "

传统文化被翻译介绍给不同文化时,其专有名词库可以有比较固定的翻译输入语(翻译对象语言)的表现,一一对应,如字典一样查,工作一半。 但是,由于异文化翻译在风俗习惯、历史发展、思维方式等方面存在差异,所以不同语言在交流中必然存在词汇不足的现象。 在翻译中,如果不考察文化背景,理解语言的文化意义,就很可能难以进行误译和文化交流。

上海大学外国语学院教授、博士老师冯奇先生说:“中外异文化翻译中翻译的原则是冲突的”,是忠实于原文意思的“原文中心”,还是传达信息的“参加者中心”。 在许多翻译实践中,有时会有纠葛。

传统的翻译倾向于后者,从翻译输入体系中寻找与源语言相近的既成表现。 例如,将“一箭双雕”解释为“kill two birds with one stone”。

“我的原则是,直译尽量发挥能力,意译根据需要不能理解。 翻译词汇要求接近。”冯奇认为,跨文化翻译时,尽量恢复中华传统文化的表现方式,不会影响理解。 毕竟,人分享这个心,心分享这个道理。 对于口译员来说,这种“陌生化”表现并不是丰富的语言文化活水。

更有意义的是,这才是更原始的中国故事,是中国的智慧。 现在,文化的自信,是文明堆积物的光芒,展现在人的面前。

例如,“计划在人,事件在天”,英语中有“Man proposes. God disposes .”。 据他说,这个“天”,接近中国文化核心的翻译法应该是“Heaven disposes”,反而强调了这两种文化之间的差异,加深了相互理解。

也有人说“如果有钱的话会让鬼困扰”。 这句俗语的表达意思与“金钱万能”大致相同。 以前基本参考英语母语国家的既成语言,采用归化翻译法,译为Money is almighty,Money talks,Money is everything,Money makes the mare

译者葛浩文将其直接翻译成moneycanmakethedevilturnthemillstone .是丰富语言表达的重要方法。

此外,葛浩文也是莫言小说的翻译者,他的作品中使用了很多“直译”这样的方法。

【翻译的文化车站:传递信息,发光】

随着经济社会的发展,对外交流不断深入,跨文化翻译的目标除了传达信息外,还要考虑美的映射。 “信达雅”一词自古以来就有,但在当今的中国,似乎更加强调了不同的价值。

闻一多先生曾提出诗歌的“三美”理论:音乐美、绘画美、建筑美。 “音乐美”强调诗的律动,“绘画美”强调诗的意境,“建筑美”强调诗的形式。

这样,诗歌就是传统翻译的“地狱模式”。 但是,成功的实例不少。

至今为止的新闻都是扑克的孙女背着英文版《三字经》的录像带。 在英译界,“三字经”被称为“天使不能踏入的地方”,这一点并不为人所知。 有三个特点。 每行三字,韵体,古典。 尽管如此,17世纪至今仍获得了约20个英译本。 孙女阿拉伯拉背着的《三字经》是译者赵彦春的三次格偶韵体译中感受到的——

人的起初,性格是善良的。 性格相似,学习相差很远。 Man on earth,good at birth.The same nature,varies on nurture .同样,各行为三字、韵体、经典。

翻译策略必须是一个开放的系统,在我国传统文化典籍中广博的宇宙观、哲学思想、人格美学等共同形成的内涵,在异域文化中得到了比较正确的认识,不能进行说明和接受。 在这方面,专业领域的努力是必不可少的。

与此同时,在青少年中的普及也是必不可少的。 上海大学、上海财经大学等开设了“中华典籍外译”等通识课,帮助更多的年轻人在对外交流中传达信息,也成为美的使者。

大家都在看

相关专题