外国人_用英文翻译中国古诗词?外国人表示很绝望

中国古诗词用英语翻译吗?外国人说绝望

“床前的月光,怀疑地面霜。 ’他说

7岁起背唐诗,10岁起学英语

首先考试

你能猜出下一首英语诗吗

从哪首中文古诗翻译?

阿斯基扬·男孩·贝内特

「大师isoffgatheringherbs

呆在这里

我知道cloudsaredeep-id on’t在哪里

外国人

是贾岛

“无人寻找隐藏者”

松下问少年,语言师去采药了。

只有在这座山里,云才很深。

外国人

在英语里,这样的翻译不胜枚举

同一首中国古诗有1000种英文译本。

外国人

加利福尼亚大学洛杉矶分校的文艺女性海特雷纳,被浪漫夺去了头脑,在认识的5个小时后,轻率地和陌生男性建立了恋爱关系。 因为男孩为她写了一首感人的情歌

How many tears

Cut face repeat across cheek

worrrynotwithtgetearspeakers .

phoenixflutenottottearstimeplay

heartbreakmorewithoutdougt.t .

半个月后,男孩离开了她。 另一位文艺青年又试图用诗歌吸引这位悲伤的少女,他也写了一首美丽的情诗

So many tears

criss-crossyourcheeks和runacrossyourface!

唐' ttrytospeakenworrymakesyouweep

norplaytheflutewhenitwillbringyourtears

你的心碎了

海崔娜再次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪。 这两首诗都不是李九零《望江南多泪》的翻译! 感受一下

《望江南多泪》

不管怎么流泪,脸都躺着。

忧虑不能说是眼泪

凤笙休朝着泪水吹。

肠子断了是不错的。

外国人

我破碎的心已经不再被爱了!

年初的“中国诗词大会”点燃了朋友圈,点燃了朗诵古诗的热情,一部分不看书不玩手机的人也加入了朗诵诗歌的军队。

更令人惊讶的是,蛇果仁也迷上了中国的诗词。 他们读《唐诗三百首》时,感到前所未有的困难。

外国人

一首二十字的五言绝句,翻译成英语有可能超过一千个词,所以列举所有注释和引证,就能写十几页。 这是一门难以理解的语言艺术。

不服? 请试着翻译一下这个

功盖三分国

名成八阵图。

江流石不转

怨恨吞噬了吴国。

杜甫的这幅“八阵图”,直译成英语的话,恐怕一半的汉字必须用拼音替换。 面对这些文字,蛇仁都知道,但都不知道。

外国人

《山中问答》被翻译了

Q&; 我不知道你在干什么

如果中华对联被翻译成英语,英雄双韵体赞美诗歌的话,五言绝句就有可能被翻译成过去的十四行,跳跃的节奏和五音步行商的精粹体现了莎士比亚和斯宾塞从哪里发现了丢失的原稿。

外国人

西方人最不懂的是宋词。

“漂来漂去,坐在稀稀落落的酒吧里,喝着白日马尿啤酒,听着命运,乘着氢打火机七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到钟楼医院,到博物馆,到布鲁克林桥。”

这是艾伦·金斯伯格用“号泣”画的境界,辛弃疾中只用了25个字:并且痛饮东君,不教华发空催促。 琼恩千字已经怀孕了。 丢掉津头。

外国人

你想在学诗的人面前穿深沉的衣服吗?随便挑些辛弃疾的话,翻译成英语再问他就行了。

外国人

芝加哥亚当在中国朋友的推荐下,发现了着名的“糖食狮史”。 百来字全篇读。

石室诗人施氏发誓吃狮子,喜欢狮子。 适施氏总是在市里看狮子。 十点,十狮适市。 是的,是适应市。 他被认为是十狮子,十狮子依靠矢势去世了。 先生是十狮子的尸体,适合石室。 石室湿了,先生给侍儿擦石室。 石室擦了擦,先生品尝的是十狮子的尸体。 吃的时候,最初是十狮子的尸体,实际上是十狮子的尸体。 试解很重要。

PS :《糖食狮史》是我国着名语言学家“现代语言学之父”赵元任先生1930年代在美国写的奇文,文章的原题“石室诗人食狮史”,赵元任用英语写了说明。

亚当把这首诗复制到谷歌翻译,点击汉语读。 电脑里出现了串行吃的石市石市,以为自己的电脑坏了。 亚当说我的电脑听起来很碍事。 我不想驱除那个。

唐诗宋词博大精深,理解已经困难,而且要翻译成外语。 其难度是几十年的文学修业和对双方语言都没有深刻的了解,谁敢简单地尝试翻译?

So many tears

criss-crossyourcheeks和runacrossyourface!

唐' ttrytospeakenworrymakesyouweep

norplaytheflutewhenitwillbringyourtears

你的心碎了

译诗与云山雾罩空虚的理论不同,可以用流行语而不是流行语来掩饰,译诗要与原文对比清楚。 如果一首五言绝句翻译成英语真的超过1000个词的话,中国诗歌的意思就会消失。

说起翻译,翻译界的泰斗许渊冲先生不说。

外国人0

许老从事文学翻译60多年,2014年8月2日许渊冲获得国际翻译界最高奖项之一的《北极光》优秀文学翻译奖,首次获得这位光荣的亚洲翻译家,翻译涵盖了中英法等语言。

许老骄傲,自信,真正的性格在名片上印着“书销售国内外百馀本,诗译英法唯一的人”。 《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西胁记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《回忆似水年》等60多部中外名着陆续被翻译。

在法国进修时,许老发现了中国古典着作,除了汉家翻译成法语的四大名着外,只有很少的小册子,几乎不在意。

1983年回到北京,是北京大学国际政治系和英语系的教授,不停笔耕,许老对中国古典诗词的翻译做好了心理准备,实践经验丰富。 然后,精彩的古诗被翻译成英语,出版了一本书集。

外国人

许渊冲翻译的《宋词三百首》( 1993 )

有许老的勤奋和才华,中国文学珍宝开始在世界上闪耀,中国文化吸引着越来越多的外国朋友。

许老说:“人生最大的乐趣就是发现美,创造美”,追求一生最好的翻译。

最后,让我们一起欣赏约定的古语流之美。

外国人

长久以来,两人的爱,不是朝着黄昏走去。

iflovebetweenbothsidescanlastforayer

你为什么要在一起?

情不知其作用,过去变深了。

Love once begun,will never end

落花去春,天上的人也。

flowersfallenonthewavesetspring ' sgoneaway

是啊,帕拉dise

外国人

《登高》

杜甫

无边无际的枯萎

长江滚滚而来。

thebounddlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;

endlessriverrollitswavesethour。

《江雪》

柳宗元

千山鸟灭绝了,无数人失踪了。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

“从路径到路径,不是我。

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat

外国人

“声音慢”

李清照

寻找,寂寞,悲惨的亲戚。

我什么都不知道

feelfeelsosad、so drear、so lonely、without cheer

原来如此,中国唐诗宋词

翻译成英语也是如此美丽!

难怪有一大群果仁

我是为了写爱情诗才带来的!

外国人

文字内容来源于互联网,版权归原作者所有,侵权请与编辑联系删除。

大家都在看

相关专题