作为“翻译的使命是促进人与人的交流和理解”老手的中英翻译,多次参加澳门各种大型活动和国际会议的澳门大学英语系副教授李丽青前几天接受了人民网的采访,提出了“国家现在“构建人类命运共同体”的理念,澳门认为近代中西文化
澳门大学英语系副教授李丽青接受人民网采访。 (鲁扬摄影)
参加澳门复归庆祝活动至今令人难忘
甫一见面,李丽青流利的普通话就印象深刻。
“我父亲是澳门人,母亲是北方人,普通话从小就听得很多”,李丽青笑着说“其实父亲的普通话也很好”。
父母从事翻译和语言教育工作,李丽青从小就有良好的语言环境。 爱好文学的她,拥有中国古典文学的基础,在英国学习英国文学,为从事翻译工作奠定了基础。
着名译家王佐良说:“译者面临的是语言问题,但如果译者不了解语言的社会文化,他也不会掌握语言。” 与此相对,李丽青认为,翻译不仅仅是文字和语言的转换,为了发挥其精髓,必须把握其中包含的文化意义。
“翻译就像百科全书,一切专业知识都要涉猎”,通过对专业素养的不懈追求和日积月累的实战经验,李丽青能够有馀地应对各种工作挑战。
李丽青参与澳门特区成立十五周年相关翻译。 (照片由回答者提供)
除了在大学担任教职外,李丽青还曾和母亲一起参加澳门回归前后的文件翻译,为澳门的重大活动提供过多次英语翻译。
“给人印象最深的是澳门回来的那一天”,李丽青回忆道。 1999年12月20日,李丽青被委托主持“去美丽的明天的巡演”活动的英语和普通话,与市民一起庆祝澳门回归祖国。 “当时室外的天气很冷,但我的心情很激动,”李丽青说。
回归后,澳门与内地和国际交流合作日益紧密,翻译人才需求大幅增加,翻译行业进入更广阔的天地。 “澳门担任国际交流平台的角色,我们有机会在世界舞台上担任所长”。 李丽青说:“参加国际学术会议,和一流学者交流,去欧盟和联合国实习……这些机会以前是无法想象的。”
李丽青带学生去全国口译大会取得好成绩。 (照片由回答者提供)
“为国家做出贡献”的目标是可以得到的
教育的初学者是成人材料,培养对国家和社会有用的人才。 翻译界的前辈曾对李丽青说过“不仅要培养澳门人才,还要培养国家人才”。 这使她感到作为教师,肩上的使命很大。
在这里,李丽青讲述了过去的故事,“最初,地理老师在第一堂课上,打开中国的地图,第一句话是“我们伟大的祖国,大地物博,物产丰富”。 对许多无知的中学生来说,这是对国家身份的启发。 现在想想,在回归之前,说出这样的话很困难,需要勇气,需要努力”
“我们现在的环境比上一代容易多了,”李丽青说。 不仅“我们伟大的祖国、大地物博、物产丰富”,还有带学生去内地参加活动,自己感受到祖国发展的变化的机会。”
从2010年开始,李丽青多次带学生去北京参加全国口译大会,取得了良好的成绩。 “这样的经验使我们的学生能够朝着更高的目标努力,朝着更远的方向,站在更大的平台上,”李丽青说,“为国家做出贡献”曾经是遥不可及的。 现在这种奋斗目标是触摸得到的,是现实的。 ’他说
澳门回归祖国20年,站在新的起点,李丽青鼓励澳门年轻一代继承爱国爱澳传统,把握当前机遇,积极融入大湾区,融入国家发展,对自身发展作出贡献。