文I李李
最近,小学哪里频繁地传来了胜利消息。 昨天,公开38日的“哪里是魔童降临人间”正式完成了哥哥对“流浪地球”的超越。 总票房收入超过46.5亿人,官方发布海报更长时间,“流浪地球”的郭帆导演也在自己的推特上发表祝贺,手绘海报也庆祝,充满诚意
当然,很多合作伙伴都已经从多方面了解,相信他们会进军海外市场,特别是最近两天,小几加已经在北美市场正式公开,前期只是小规模的IMAX版本。 但是,最近两天的北美市场反应,国外权威电影评价网站IMDB得了7.8的高分,对北美地区的老手来说,很多反应还是平板的,文化首先是阻碍理解的方式,字幕的翻译也是重要的原因
首先,大部分中文片在北美上映,其实与国内外语片基本一致的是原音和当地外语翻译的方式,李先生对我们国内的影迷看外语片一般都是看字幕了解内容,但很多美国人没有看字幕的习惯,通常在美国, 据说电影节目的字幕是为听力障碍者准备的,这样对剧本整体的理解肯定会更加困难!
而且,即使美国人根据字幕理解意思,也无法完全理解语言的精髓。 例如,过去在某个地方发生的海外预告片发布后,国内也有很多网民提问。 例如,“匆忙如律令”这个美版的翻译是Everything listens to me right now,在澳大利亚的翻译是“be quick to obey my command”这个词如果不理解中国文化的话,很难理解其意思!
而且那个很有势力的“去你的鸟命”美版翻译和澳大利亚版翻译分别是“forget your fate”screw your fate! 相比之下,澳大利亚确实符合原意。 当然,很多网民认为使用F*ck很合适。
那么,许多网民可能会有疑问。 为什么美版翻译这么委婉,原版没有势头,发行者的翻译水平被批评为有问题,其实我们误解妹妹,为什么现在李莉向大家揭露吧!
我们认识到中美国人比较开放,就电影而言,美国有严格的电影等级制度,什么样的电影对所有年龄段的人开放,什么样的电影包含在g等级,也就是翻译中有粗口、暴力、限制级的画面 相信这个,为什么电影中的很多翻译的要点都是委婉的,比如Forget your fate!
当然,这些翻译也许间接地以特殊效果为主要评价标准,除了阻断了北美地区人们对电影的了解,美国人不喜欢看翻译这一假设外,在这方面,许多老手确实认为哪些特殊效果达到了相当高的水平 真正感人的电影不是特殊效果的产生
我们的中文片只能说还在全力追逐外文片。 比起不制作电影,文化的阻碍也许是最重要的一点。 只是,这一张,我们的中文电影确实任重而道远,其实没问题,谁还是从那个阶段来的?