临沂日语口译培训哪家好_哪个好_学费
500x300 - 67KB - JPEG
日语语法书讲解,划线部分在句中怎么翻译?
350x350 - 39KB - JPEG
日语口译单词一览表
959x1357 - 375KB - PNG
日语口译单词一览表
959x1357 - 306KB - PNG
日语口译常用句
657x979 - 81KB - JPEG
日语口译课件4页PPT
1080x810 - 57KB - JPEG
日语口译教程 字迹
1200x1600 - 170KB - JPEG
日语口译第一版
800x1132 - 118KB - JPEG
日语口译教程 字迹
1200x1600 - 153KB - JPEG
关于日语口译技巧问题
923x1397 - 226KB - JPEG
日语口译第一版
800x1132 - 132KB - JPEG
日语口译实践中的跨文化交际
1410x1958 - 997KB - PNG
日语口译资格证书考试:口译教程
1200x1600 - 265KB - JPEG
日语口译常用句
657x980 - 88KB - JPEG
2018年日语口译资格证书真题及答案
586x1697 - 209KB - JPEG
[最佳答案] 既然被邀请,我就所了解的回答吧。 首先提一下我自己的个人情况,让楼主做参考吧 我本科学了四年日语,研究生两年在x大学日语口译,今年7月毕业。 大二考的n1,173分。去日本留学过一年,给日本人做过几次交传口译, 平常说日语一般会被当成日本人。。。 做过大量剧本的中译日,日译中。 大四过了CATTI的三级口译,去年过了CATTI的口译二级,笔译二级。 但是,我个人觉得自己还是不适合做专业的同传译员(至少现在的我不行),所以找的工作自然也是和口译没有半点关系。 不过未来的几年后,我也许会去做口译也不得而知,毕竟我跟楼主一样对语言很感兴趣,自认还比较有天分。而且我有学习语言比较重要的一个素质,能坚持,不厌其烦,还有以此为乐。 学语言比较能给人带来明显的成就感,嘛,我就是一个能有点成就感就很开心的比较单纯(?)的人啦。 似乎有点跑题,回到为什么我觉得自己不适合吧。 因为同传译员所需要的不只是外语能力,还需要极大量的知识面,还有非常扎实的中文水平。当然心理素质,声音素质等等也都包括在内。无奈我觉得自己的知识面和中文水平都不够,不过这也都是可以锻炼,积累,提高的。只要愿意花时间去做。 回答楼主想知
但在口译的时候并不方便。 ~させていただきます。 ~させていただきたくぞんじます。 ~ではなかろうかと思います。 ~で… 日语口译经验 日语翻译社 自由译者,CATTI
最近教研君的微信账号收到不少同学的来信,他(她)们以不同的文风表达了对口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译”四
[最佳答案] -2019年3月20日更新-以下链接是专门新写的一篇更详细更全面的中日交传技能技巧训练,有需要了解口译训练或者需要考三口二口的朋友可以直戳。(⚠️很详细所以有点长!太长不看的朋友可以直接下拉到下面的答案也阔以,有实例有步骤)。 日语口译--交替传译/CATTI技能技巧篇 - 真圆师太的文章 - 知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/59889238 后续还会继续出同传技能技巧和译前准备专篇,有兴趣的旁友阔以先关注一波,谢谢!刚拿了全国口译大赛日语交传组的奖,看到这题非常感慨.深感越学不知道的越多。试着答一下,不足之处还请海涵。首先我答题的角度仅为专业口译的练习,没有做译员打算的朋友可以不看。没有一定日语基础的朋友也可以不看。听说读写笔译四样已经基本没有太大障碍了然后对口译有点兴趣的或许这个会对你有点帮助。以上句子请均加上或许,因为我的知识面也很有限。一、做口译时的程序(即精力分配) 1听原语,2理解,3整合信息并记忆,4找译词,5译语产出,6译出效果监测。 口译时可以概括为这几个程序,但是这些程序
[最佳答案] N1作为日语的能力考试,与口译实务的关系并不是太大的,所以这两项考试其实没有什么可比性的(悪かったな)不过就考出N1的考生来讲,词汇量和阅读的问题不会太大,上海的中高级口译(其实只有中级口译有笔试)和国家的CATTI的二、三级口译的笔试只要加一些强化练习即可。但是真正的难点在于口译和听力上面,由于N1的听力难度非常低,所以如果要靠口译证书的话从现在开始必须苦练听力,同时对于日语语言的积累上一定要从原来的背单词转换到背课文。(1)上海的中高级口译考试设在每年的3月中旬和9月中旬两次,分笔试和口试;笔试有听力