再版_ 访谈 | 豆瓣评分9.6,一代大师的传世佳作再版!_灌篮高手再版海报

再版

再版

“If winter comes , 

can spring be far behind?”

如果冬天来了,春天还会远吗?

18世纪末,影响人类历史进程的法国大革命以失败告终,英国即将走上世界之巅,一个崭新的时代开启。与此同时,浪漫主义浪潮席卷英国,艺术、文学、哲学,甚至政治,都受到了浪漫主义运动特有的情感方式的影响。不论是象征主义、超现实主义还是表现主义等,都可以从浪漫主义找到源头。

我们常常听到柯勒律治、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等浪漫主义诗人的名字,他们的诗歌广为流传。英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》至少有五种中译本。但最广为流传的,是王佐良的版本。雪莱叹问,“If winter comes , can spring be far behind?”王佐良答,“如果冬天来了,春天还会远吗?”

再版

王佐良

诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家

而一切世界文学的风采之所以能够被汉语读者所领略,背后少不了译介者的辛劳付出。作为链接心灵的桥梁,文学翻译不仅是跨文化的语言转换活动,更是一种艺术的再创造。因此翻译是一门艰辛的工作,努力在两种语言之间建立文本交流的翻译家,无疑是可敬可爱的。著名诗人、翻译家王佐良,就是这样一位可敬的前辈。

王佐良先生是20世纪英国文学研究领域的著名学者,80年代末期,他在《英国浪漫主义诗歌史》中,深入浅出地梳理了英国浪漫主义诗歌的兴起与发展,对英国浪漫主义诗歌的成果、价值和影响,以及该思潮影响下的诗人(华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等)进行了再认识——重新挖掘、定位,为被中国文学界“轻视”了长达半个世纪的“浪漫主义”正名。

以下文字节选自《我的书》采访手记

完整版视频可直接浏览文末

1.

/ 彭斯和红玫瑰 /

再版《英国浪漫主义诗歌史》责编 邝芮

邝芮:如果往回退20年,王佐良先生在中国学术界是一个响当当的人物,不会有人不知道。他是三联的老作者,也是英国文学研究领域的一位泰斗。我们都知道在八十年代《三联》读书杂志恢复的时候,有一批中国的知识分子,包括王佐良先生、费孝通先生、王蒙先生他们,对读书的支持,对于中国文化和思想的一些支持。

再版

王佐良 手稿

当时的盛况大概是这样,每个月都会有一个作者会,比如费孝通先生来了,大家就会站起来迎接费孝通先生,过一会儿王佐良先生来了,英国文学研究领域的同仁们就站起来迎接王佐良先生。可以说王佐良先生的治学功力非常扎实,所以在当年的文艺青年当中,在英国文学研究领域,王佐良先生的东西是一个免检产品。

再版

王佐良孙女 《爱乐》杂志资深编辑 王星

王星:小学的时候,因为我比一般人认字早,所以看的书比较多,自学了许多东西。有一次我看到一本书上介绍了不同领域的很多名人,发现有一个很冷门的名字,就拿去问爷爷。(那时我一直很乐于挑战一些自己觉得是“新鲜的知识”,看大人知道不知道。)我就问我爷爷说,有一个人的名字很有名,您知道是谁吗?爷爷问我说是谁?我那时候非常不知天高地厚,跟爷爷说:“彭斯您知道吗?”当时家里在聚餐,所有人都在笑,就我不清楚到底怎么回事,长大之后才知道,彭斯是当时爷爷正在研究的一位诗人,而且在国内爷爷的研究还处于很领先的地位。

再版

北京外国语大学英语系教授 张中载

张中载:当时王先生教诗歌,比如说罗伯特·彭斯,彭斯有一首诗非常有名,叫《一朵红红的玫瑰》,(A Red,Red Rose)。王先生上课很有意思,穿着西装,没有讲稿,进入讲台就从西装口袋里掏出几张卡片放到桌子上,就这么开始讲。《一朵红红的玫瑰》,他把原诗念给大家听,同时又把它的译文念出来。我们当时班里头女生很少,大概一两个,跟现在正好相反,所以我们就开玩笑说何时能够找到玫瑰,玫瑰指的就是这个女孩子了。

2.

/ 神作再版《英国浪漫主义诗歌史》/

再版

王星在王佐良先生手迹展上为大家讲述背后故事

王星:专门的诗歌译者,又能够写出比较专业的诗歌史或者文学史,是很少见的。但是简单地说,就是前店后厂,整个《英国浪漫主义诗歌史》里基本都是爷爷自己翻译的诗歌,自己做的整个年代梳理和历史陈述,这可能是当年这本书比较独特之处。

再版

张中载:王佐良先生本身是诗人,他诗写得很好、文笔很好、英文很好,而且写东西很有文采,写史也有他独特的观点。一般人写史是陈述事实比较多,阐述、分享、批判,又或者说评论。

而他写史的主张,是诗要能“说”能“唱”。“说”就是分析、评论,把事实拿出来。“唱”就是要把原文尤其是诗歌的原文,能够把它讲清楚,像这本《英国浪漫主义诗歌史》里面大量就引用了各种诗。另一个观点是,史应该写成散文,也就是要有文采,既了解了历史渊源,同时又接触到作者的诗,“有说有唱”是这个意思。

再版

邝芮:30年前这本书出版的时候,用现在的话说,也是一本神作。王佐良重新关注并浪漫主义诗歌和浪漫主义文学,相当于是一部为浪漫主义诗歌证明的作品。当时的文艺青年对王佐良先生这本书,以及他对这些英国浪漫主义诗歌的翻译,都是一种膜拜的状态。我们是希望用一种新的方式把王佐良先生的作品推出来,所以我们看到了今天这个《英国浪漫主义歌史》。连它的装帧开本,都是更加符合现代年轻人的审美标准的。

点击观看完整节目

王佐良笔下的浪漫是时代精神,王佐良本人的浪漫则是作为一名翻译家与诗人的细腻与敏感。正如王星在《可怜的翻译家》中所表达的,翻译家必须对每一个词语、组合、音律、外文和母语都保持敏感,一个细节一个细节地推敲,把像音乐一样的诗歌翻译成另外一种同样拥有音乐频率的语言,如同一生都在创作一首浪漫曲子。 

再版

再版

本文编辑 | 小茗同学

— END —

 新浪微博ID:我的书MyBook

欢迎来书君微博作客

大家都在看

相关专题