“体检”很多人都以为应该是“body check”,
但是这个表达是错误的!
说错可能会被打!
“body" 在特定语境下还有“尸体”的意思,
所以最好不要用“body check”
如果让人误解,可能会被打哦
“体检” 的常用说法是:checkup,physical examination 或 medical examination。
例句:
I had to go back for my checkup; they'd lost my X-rays.
我得回去再做一次体检。他们把我的X光片弄丢了。
We’ll get started with the physical examination right after I’ve washed my hands.
等我洗完手,我们就可以开始体检。
Please send me the classification of medical examination items.
请把具体的体检项目分类发给我。
容易理解错误的词组
crow's feet 不是 乌鸦脚
单独一个单词 crow 是乌鸦的意思,但是用在这个短语里是“鱼尾纹,眼角皱纹”的意思。
例句:
Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.
眼睛老化带来的不止是鱼尾纹和皱纹。
She had a maze of crow's feet when she smiled.
她微笑的时候,眼角处便会出现一摊鱼尾纹。
“双人房”不是 “Double room”!
Double room是指 A room for two persons with a double bed (两个人住并配有一个双人床的房间),就是我们常说的:大床房。
Twin room 则是指 A room with two beds for two people (两个人住并配有两张单人床的房间),就是我们常说的:双人房。
在和老外交谈的时候,老外可能会问:"Do you have a family?"
family我们知道是"家, 家庭", 你会不会理解成: “你有家吗?”
然后傻乎乎的回答:
“Yes I do, there are five people in my family. ”
是的,我有家,我家有5口人。
这时候恐怕老外会觉得很尴尬吧!
其实正确的理解应该是:Do you have a family?你成家了吗?有孩子吗?
在外国人的思维中,成人了,就应该脱离父母,你的家庭一般指你的妻子/丈夫和孩子。
如果你结婚了,你就回答:Yes,I'm married. 嗯,我结婚了;
如果你没有结婚, 你就回答:NO. I'm single. 我单身。