牛津英汉双解词典_妇女节前夕 有人写公开写抗议牛津词典对女性"性别歧视"

牛津英汉双解词典

"牛津英汉双解词典你知道吗?如果你是一个‘女人’,字典会把你和‘婊子’或‘女仆’联系起来在

199.38国际妇女节前夕,一封英国公开信呼吁牛津大学出版社修改词典中“性别歧视”的定义,用“标签:关键词:性别歧视”来表示“妇女”。公开信的签署者包括英国妇女援助组织“妇女平等党”的领导人。这封

的信指出,在一些牛津词典中,“label: keyword”女性的同义词包括“label: keyword]母狗”和“label: keyword]女仆”,这是明显的性别歧视用法。

"牛津英汉双解词典婊子不是女人的同义词称女人为婊子是不人道的。这只是日常生活中性别歧视的一个非常有害的例子。这应该在描述我们的字典条目中清楚地解释。”公开信写道这封信认为,出版《牛津英语词典》的牛津大学出版社和在线《牛津词典》应该修改它们的“标签:关键词]女性”条目在

的公开信中,有人指出,这些没有上下文的同义词和例子强化了对女性负面形象的刻板印象和“以男性为中心”的[标签:关键词”的思想,这是危险的。因为语言具有现实世界的意义,它塑造了人们的认知,影响了人们对待女性的方式。

公开信的共同作者还包括语言学家、学者和妇女平等党领袖曼杜·里德、牛津大学语言与传播学教授黛博拉·卡梅伦和英国妇女援助联合会代理首席执行官尼基·诺曼等《牛津英语词典》

在英语世界有很大的影响力,因此词典中的定义对公众的思想有广泛的影响。例如,《牛津英语词典》是苹果和谷歌两大巨头的授权来源,这意味着当用户在其中一个网站上搜索“女性”一词的定义时,他们会得到相同的同义词列表。包括“标签:关键字“鸡”,“标签:关键字“bint”,“标签:关键字“popsy”,“标签:关键字“wifie”,“标签:关键字“besom”和“标签:关键字“maid”像“tag: keyword”这样的词在词典中被标注为“tag: keyword]贬义”和“tag: keyword]冒犯性”,而像“tag:keyword]keyword”这样的词则没有标注。

2-019年夏天,伦敦一家公司的总裁玛丽亚·比阿特丽斯·乔凡纳迪发起了一项在线请愿,要求牛津大学出版社将《牛津词典》中“标签:关键词”女性的定义改为性别歧视。这封公开信是这次请愿活动的最新进展。约万纳迪的请愿书现在已经有3万多人签名。周二,她说她希望得到女权主义者和语言学家的支持,以进一步提升请愿书的影响力。

乔凡迪还指出,除了令人不快的定义之外,《牛津英语词典》对“男人”的定义比“女人”的定义要详细得多——男人有25个例子,女人只有5个。她一厢情愿地呼吁,《牛津英语词典》应该删除所有歧视和贬低女性的条目和定义,增加词典中“女性”一词的定义,并增加关于少数群体的例子和条目,如女性变性人和女同性恋者。牛津大学出版社

的一位女发言人说,该出版社已经完成了对“tag:keyword”woman和“tag:keyword”girl这两个词的词典和词典词条审查。更多的条目和定义将被标记,以显示它们“标签:关键词]攻击性”或“标签:关键词]过时”和“标签:关键词”将在未来几周内在不同的平台上可见。"

"牛津英汉双解词典我们的词典反映的是如何使用语言,而不是具体说明。词典中的词条和定义完全取决于人们在日常生活中如何使用英语。发言人说,这意味着即使一些单词或定义有冒犯或贬义,字典也会包括它们,但这些单词和用法将被清楚地标记为“label: keyword”冒犯性的,“[label: keyword”这种方式有助于我们的读者在寻找单词时理解单词的含义,也可以作为语言演变的永久记录。"

大家都在看

相关专题