东方网记者傅文静3月19日报道:国际疫情越来越严重。上海作为“涉外防控”的重要前线,进一步加强了涉外疫情防控和入境人员健康管理。如何有效地与来自不同国家的人们交流,使用不同的语言已经成为一个亟待解决的问题。除了使用“大量英语”外,复旦大学还成立了一个多语种翻译志愿者服务团队,贡献其“语言能量”服务于疫情防控。复旦大学志愿学生胡昊中学正在做翻译校对。
“学好外语,做中国人”是复旦大学外国语学院的学术培训。在疫情形势下,外语类大学生充分发挥自身专业优势,组建了名为“语言与疫情”的在线多语言翻译志愿者服务团队,以满足社区和医院的翻译需求,承担青年使命,服务于抗击疫情的第一线。
据了解,复旦大学外国语学院已有60多名学生加入,包括外国语学院院长高在内的10多名中外教师提供了翻译指导,复旦大学附属儿科医院团委提供了医学专业指导,得到了复旦大学团委和留学生办公室的大力支持。目前,志愿者服务团队已经覆盖了英语、日语、法语、韩语、意大利语、波斯语、西班牙语、俄语、德语等九种语言。
预诊断、预判断、交换多语言袖珍手册帮助
“我一直在想,作为一名外国语学院的学生,我该如何利用所学知识为一线医务人员提供帮助?我有机会参加制作多语种袖珍书籍的志愿服务活动。我很荣幸我的努力能帮助我周围的人。来自西班牙语系的2018级本科生黄瑞通说
袖珍图书封面地图(社区)
“患者及其家属在过去2-3周内是否有出国旅行史,以及旅行的具体地点和时间?”"在过去的两周内,有家庭成员出现过发烧或呼吸道症状吗?"“是不是发烧,最高程度,发烧持续时间,发烧频率,以及口服退烧药的体温是否能降至正常?”......“语言与疫情”在线多语种翻译志愿者服务团队在梳理医院疑似病例询问要点和社区访谈调查问题对话清单的基础上,紧密结合一线工作实际需求,制作了多语种版本的预诊断预判断沟通手册,并提供给复旦大学附属儿科医院、公共卫生临床中心等多家医院以及虹口区、杨浦区、浦东新区的多个街道社区,方便医院和社区的预诊断和预判断
包书封面(医院地图)
3年17月,新版第二版包书来到上海市公共卫生门诊中心。与第一版相比,袖珍手册的第二版已经用各种语言进行了更新,增加了意大利语和波斯语,并对流行病学史的问题进行了改进。
全天在线定向翻译
根据医院和社区的翻译语言需求,“语言与流行病”在线多语言翻译志愿者服务团队提供各种语言的志愿者值班时间表和联系方式志愿者全天在线,并在指定地点提供翻译服务。通过电话、语音、视频和其他方式,他们帮助医院和社区工作人员与目标进行在线交流。
志愿者来自王一诺的学生作为英语翻译小组的组长,有义务进行书面翻译。王一诺,2017级英语系本科生,需要为15名团队成员安排一个24小时轮班时间表,以尽可能确保每个时间段都有团队成员值班,并接受医院/医疗机构和街道社区的翻译咨询。王一诺说,学生们还密切关注与疫情相关的术语的英语翻译和使用,并在小组内相互交流和分享。“这使得人们在收到临时翻译建议时能够给出更快、更准确的答案。“
多语种疫情防控宣传资料在
线对外发布。根据一线需要,“语言防疫”在线多语言翻译志愿者服务团队还将设计和制作多语言防疫宣传海报和视频。目前,服务团队已经录制了一个多语种的小型防疫政策广播,以帮助社区开展针对外国人的宣传和通知工作。
志愿者魏学生在线翻译准备
志愿者服务团队已经组建,让法语系2016届本科生印象最深的是学生参与和给予的热情招募志愿者时,各个年级的学生都踊跃报名。在接下来的具体工作中,每个人的热情和工作质量都得到了认可。“这次志愿者活动为我们提供了一个将所学知识与社会需求相结合的机会,这样我们外语学院的学生就能为抗击“流行病”的前线贡献自己的力量,真正做到‘伸出援手’、‘有所作为’”“