< p >
长期以来,《我的世界》的中文翻译一直分为两种类型,一种是音译,另一种是意译。例如,对爬虫和史蒂夫的极度恐惧属于音译。
然后问题出现了:如果mc的翻译都被“音译”取代,会发生什么有趣的事情?
01,土(土)——特殊之子;
首先,让我们把生物学命名放在一边,把“我的世界”这个盒子音译出来,因为会发生什么?例如,泥土,大地之子;草块——格蕾丝·布朗克;日志日志-兄弟;等待因此,两位主持人之间的在线实时聊天变成了:
玩家甲:“兄弟,给我一组兄弟和两组兄弟!”
玩家b: …
02,僵尸-让比率;
僵尸有两个常见的发音,一个是美式发音,另一个是英式发音如果我们采用美国人对僵尸的音译,我们就不会称他们为僵尸,而是叫他们“Rangbi”!杀死僵尸成了一大让步!
有一个关于僵尸翻译的小故事:僵尸是中国独一无二的“怪物”。死人可以因为某种超自然现象而行动,但本质仍然是死人。因此,英语中没有相应的词。后来,尸体被扩展到僵尸。或者直接在姜诗表达
但巧合的是,在欧美文化中,也有一种类似的“怪物”叫僵尸僵尸被翻译成中文叫僵尸。感染了病毒的活人可以用药物治愈。后来,为了让中国玩家更好地理解这个怪物,他们把它命名为僵尸,而不是更科学的僵尸翻译。
03,骷髅——死亡应该伤人;
许多人可能不知道怎么读“骷髅”这个词。如果你将“骷髅”这个词音译,它将成为“死亡值得痛苦”这一奇异之花的翻译(附言:难怪没有采用直译)
背景故事:骷髅,欧洲和美国僵尸文化的另一个产物,在早期感染病毒变成僵尸时可以被治愈。到了后期,僵尸的身体会腐烂,器官会衰竭,最终变成骷髅。所以骷髅可以被理解为僵尸的最终形式。
这也是为什么骷髅和僵尸会成为我的世界里的不死生物。本质上,它们是相同的
04,Enderman-Anderman;
最后一个电影演员的英文直译是非正式的翻译版本之一。这也是为什么人们经常听到像“安德”和“安德端”这样的名字这个术语主要用在中国传统版本的《我的世界》中。
,因此,最后一个电影人是世界上绰号最多的怪物之一。它名字的直译听起来真的很好。
05,霍金斯-霍金斯;
又来了,我们来到“我的世界”最新的1.16下限更新的新生物,因为翻译正在如火如荼地进行,许多机器翻译和直译,如雨后春笋般出现
霍金斯,疣猪兽。首先,这不是直译,因为直译叫做霍金斯。第二,这也不是一个免费的翻译,因为猪在英语中是专门指为食物而饲养的猪,但是林也有怪物的意思(从地精延伸而来)
如此推理,加上玩家投票,最后命名了一个翻译和翻译的名字——疣猪兽
06,pig Lin-pig Lin;
PigLin的翻译非常有趣,它是“自由翻译+直译”的结合霍格林对动物角色的翻译也没有被采用。当然,这个名字是基于玩家对crowdin的投票,尽管只有4票差。
因此表明大多数国内玩家可能不知道如何在crowdin的“简体中文翻译”部分投票和提出建议
07,bee bee-退出群聊;
当整个《我的世界》生物都在讨论它的新音译名字时,蜜蜂默默地退出了群聊:“你聊,我先走!”(你明白吗?)
想借这篇文章谈谈《我的世界》中文翻译中的一个有趣的“音译”现象。中文译本的翻译来之不易。每一种生物、每一个正方形和每一个单词都受制于不同的翻译规则,就像最后一个演员可以音译一样,但蜜蜂永远不能音译。否则,当年“雷石东”的笑话真的会重现。