竹步骨土石方铭文(数据照片)(新华社中国国家绘画博物馆)
120年前,即清光绪二十五年。1899年,中国文字学发生了一件惊天动地的大事,它原本是遥远而安静的。甲骨文首次被发现
金石学家王偶然注意到药店出售的药上刻有字样。经过研究,他认为古龙是商代的卜筮骨,并断言这个词(或“甲骨文”)比最早的词“八文”(或“大篆”)从此,王开始大量购买甲骨,成为发现和收集甲骨的第一人。商代的甲骨文被封存了3000多年。它们最早是在清朝末年被世界所知的。他们突然穿过了第二个甲子。
甲骨文的发现不仅震惊了整个中国,而且还传播到了国外,在许多地方引起了广泛的关注和深远的影响。甲骨文的研究甚至已经成为一个著名的国际研究称为甲骨文。
甲骨文的载体是甲骨,即龟甲和兽骨。作为一项世界著名的考古发现,“甲骨文”在英语中一直被固定为甲骨文,并在英语世界的许多大型英语词典中使用。
《牛津英语词典》(通常被称为“牛津词典”或简称“牛津词典”)接受了甲骨文,并给它贴上了考古学学科的标签,称它主要用于复数形式,定义为“刻有文字的祭祀骨”在古代中国,它被用来占卜(一个仪式上被杀死的动物的骨头,刻有文字,在古代中国用于划分。)牛津字典中的第一份文件证据也是关于甲骨文的最早的英语文件记录。1915年出版的《宗教与伦理百科全书》说,“近年来,在河南省发现了骨头和龟甲的碎片。非常有趣”(
《韦氏第三新国际英语词典》,未删节,俗称“韦氏词典”,英文缩写W3“还包括甲骨文,比《牛津英语词典》更详细,说它是“占卜用骨,用于古代中国,尤其是商朝(公元前1765-1123年)问题首先写在上面,然后在高温下燃烧,然后通过产生的裂缝来推测。"(中国早期特别是商朝(公元前1765-1123年)使用的骨头。通过在骨头上写一个问题,加热它,韦氏字典记录了商朝的开始和结束,比今天的主流要早。
因为甲骨文常用复数形式(当用作属性时为单数,如甲骨文骨研究)和其他大型词典反映的事实,甲骨文用复数形式直接用作词目。例如,《兰登书屋韦伯斯特英语大词典》和《牛津英语词典》等。
甲骨文在世界上引起了轰动。搜索引擎谷歌表示,流传的英文翻译主要基于甲骨文,甲骨文包含在英文维基百科中。权威的《布莱克威尔写作系统百科全书》也包括在内,还有一般的著作《中国》,这是一个中国研究的综合集合。这里的脚本指的是单词,是一组系统的符号,通常用作不可数名词。甲骨文是这里的一个属性。最初常见的甲骨文应该去掉单词末尾的复数标记S。
此外,英语世界中的许多专业作品也使用甲骨文(字面意思为“甲骨文”),如《语言与语言学百科全书》、《世界写作体系》、《中国语言》、《汉语:事实与幻想》虽然上面提到的“布莱克威尔字符百科全书”包括甲骨文,但条目中有许多甲骨文。单数题字指的是题字,如龟壳或动物骨头。在这里,s经常被加在单词的末尾来做铭文,复数代表整个甲骨文。复合词甲骨文使用单数形式作为属性来修饰下列铭文
甲骨文有三分之一是英文,这是甲骨文从汉语拼音音译而来大英百科全书包括甲骨文标题下的甲骨文。《剑桥世界古代语言百科全书》在介绍甲骨文时也以甲骨文为主体,甲骨文为补充。上面提到的“汉语概观”主要是以甲骨文为基础,在某一段中突出了甲骨文。翻译在前面,甲骨文作为注释在后面。
“甲骨文”有三个英文版本,即甲骨文(甲骨文)、甲骨文(甲骨文)和甲骨文(甲骨文的音译),所有这些都可以在真实的英文文件中找到。证据很清楚,但是到目前为止还没有英语词典收录它们。
关于甲骨文的音译让我想起了四年前在西方引起轰动的一次语言事件2015年11月,牛津字典出版了“年度词汇”。今年第一次,它不再是一个英语单词,而是一个“笑着哭着”的表情符号表情符号在互联网上的出现和流行让日本人大受好评。带有表情符号的英语单词表情符号是一个真正的日语单词,音译自“绘画单词”,几乎所有中等大小以上的英语词典都被接受。
日本人将英语中的“表达图标”音译为表情符号,这种表情符号大到足以被英语吸收。根据牛津词典,这个表情符号早在1997年就首次出现在文学作品中,出现在英文版《日经周刊》上相比之下,如果我们中国人以英语世界为榜样,将英语单词“甲骨文”音译为甲骨文,会有多少人嘲笑,会有多少媒体嘲笑?
日语汉字(汉字),英语吸收日本的假名,包括平假名和片假名,也被英语吸收这四个单词都收录在大中型英语词典中。作为日语字符的来源,汉字(字面意思是“汉字”)仍然在英语中使用,这在字典中几乎是不可接受的。音译汉字是否能输入英语还有很长的路要走。
曾太原(东吴大学副教授、原英语系系主任、国家语委汉语词典研究中心兼职研究员)