(左二是金龙格教授)
法国驻华大使馆在2009年设立了傅雷翻译出版奖(Fu Lei Translation and Publication Award),以促进文学和学术作品在中国的翻译和传播。傅雷翻译出版奖每年从法语中评选出两个最佳中文译本,一个是文学译本,一个是社会科学译本。从2013年开始,该奖项将设立一个“新人奖”,以鼓励年轻翻译。
据报道,傅雷翻译出版奖共收到44个参赛作品,其中社会科学29个,文学15个,最终有10个参赛作品入选最终评选。评选结束后,金龙阁、张根和孔谦分别获得文学、社会科学和新人奖。他们的翻译是路易·费迪南·塞利纳的《一座城堡到另一座城堡》,米歇尔·福柯的《主体性与真理》,考特·阿迪米的《加缪书店》
在众多评选标准中,组委会特别考虑了原作的难度、译者对原作的还原程度、再现写作风格的能力以及对原作作者思想的忠诚等。金龙格教授参与翻译的《一座城堡到另一座城堡》极难翻译。这部作品的原作者路易·斐迪南·塞莱娜是一位天才的法国小说家和医生。他是20世纪最有影响力的作家之一,普鲁斯特是他的对手。他的代表作包括《穿越漫漫长夜》、《等待中的死亡》、《一座城堡到另一座城堡》和《北方》他的作品风格鲜明,风格独特,对世界上许多重量级作家产生了深远的影响。
金龙阁教授翻译的《一座城堡到另一座城堡》在参与评审的44部作品中脱颖而出,最终获奖。这要归功于金龙格教授多年不懈的翻译实践和对精湛翻译艺术的不懈追求正如法国驻华大使罗亮所说:“一个好的译者是一个优秀的读者,他对他翻译的文本有深刻的理解。一个好的译者是一个优秀的语言学家,他精通目标语言和源语言的写作风格。一个好的译者也是一个优秀的作家,因为他也扮演着文学创作者的角色。译者不仅是连接两种文化的桥梁,也是跨文化对话的核心。他不仅需要彻底掌握这门语言,还需要了解这门语言背后的使用者。“
金龙阁教授因翻译当代法国小说《青春咖啡馆》(Youth Cafe)获得2011年第三届傅雷翻译奖,这是新世纪广西翻译家获得的第一个国家翻译奖。2017年,他的事迹被写入《广西现代文化史》迄今为止,他已发表近500万字的翻译作品,获得六项法国文化大奖,四次参观法国阿尔勒翻译学院,并于2019年在该学院完成《包法利夫人》的翻译工作,以此来庆祝中法建交55周年。记者邱浩