考研英语一翻译文艺复兴_考研英语干货——后置定语的识别与翻译

原题:考研英语干货——后置定语的识别与翻译

今天我们和同学们一起介绍翻译问题中难易度高,但考试频率非常高的修饰要素的识别和翻译方法,即后置定语的识别和翻译。 河北中公考研共享“考研英语干物―后置定语的识别与翻译”,需要的朋友认真阅读,希望得到的更多问题可以咨询小编。

单词是后置定语的考察很少,首先,直接知道句子是后置定语。 考试英语中有名词短语、形容词短语、V-ing短语、V-ed短语、to do短语、介词短语等6种短语。 名词短语以外的5种短语可以是后置定语。

(1)形容词句:形容词句的句子中最重要的用法是制作后缀。 但这种用法常见、简单易行,容易被同学们忽略。 举个简单的例子。

suchstandardizedtestsmaynotassalltheimporttelementnecessarytosucceedintheschoolandinlife .让我们分析这个句子。 看了一个句子,我们首先找到句子的核心谓语。 该句的谓语是may not assess,谓语前面的名词内容是主语,该句是Such standardized tests,谓语后面的名词内容是all the important elements,因为是该句的宾语,所以该句是简单的主宾语。 是Such standardized tests (主语) may not assess (谓语) all the important elements (宾语)。

其馀的内容是什么necessarytosucceededinschoolandinlife? 我们说文章除了主干。 其馀的都是修饰成分。 这个句子的其馀部分是necessarytosucceededinschoolandinlife以necessary为核心的形容词句。 形容词的用法很简单,因为形容名词、修饰名词、制作连体词,所以此句用于修饰前面的名词elements来制作连体词。 那么,这个定语该怎么翻译呢,其实很简单。 我们汉语中修饰名词的形容词的内容,全部被翻译成“......,对于放在名词前面的美丽女孩一样的工厂制造的产品他们来说是非常必要的文件等,这些都是形容词修饰名词的连体表现。 因此,necessrytosucceededinschoolandinlife这个形容词句的目的是“学校和生活中成功所必需的东西,在把这个词句翻译成名词elements (要素)之前,是“学校和生活中成功所必需的要素”。

我们翻译定语后,这个句子变得非常简单。 主要是宾塞标准测试(主语) may not assess (谓语) all the important elements (宾塞标准测试)用直接汉语表达解释为“这些标准测试可能无法评价所有重要因素”, “这些标准测试可能无法评价在学校和生活中取得成功所必需的所有重要因素”,只要将修饰因素的定语在前面翻译就可以了。 那篇文章被完全翻译了。

因此,英语中接在名词之后的形容词句,可以确认它是修饰这个名词的连体性要素,根据汉语的表现习惯,直接翻译在名词之前就可以了。 主谓宾这一主干成分的英语和汉语的表达方式是一致的,按照直接翻译可以得分。

剩下的4个短语的认识和翻译方法,下次和同学们一起学习。

大家都在看

相关专题