考研英语一翻译文艺复兴_10个点教你把握考研英语翻译原文主旨

参考英语翻译的关键在于理解原文,清楚理解原文的主旨意思,翻译也更加一致。 但是,通常很难实现这一点。 以下,我从10个方面向大家说明更好地把握原文的方法。

考研英语一翻译文艺复兴

(1)弄清句子结构,辨别主语和谓语。

抓住句子的主干,能清楚地看到各部分之间的关联关系,有助于把握句子整体。

(2)理解虚拟语气。

虚拟语气是英语特有的表达方式。 这包括现在、未来、过去的假设,英语有很多表达方式,翻译成中文时一定要明确其对象和范围,尽量传达虚拟的意思。

(三)查明关系。

句中有代词时,必须从上下文中找出该指的内容,正确翻译。

(四)了解否定的方式。

英语思维的特征也表现为否定的用法,中国读者往往在这里容易出错。 例如,在这里所有的发光不一定是金子,都用否定的形式来表现部分否定的事实。 英语也是双重否定的肯定。 这种现象在英语中很常见,但在汉语中很少见。 翻译需要注意。

(5)一词多义。

多义性一词是一种常见现象。 判断词义必须根据上下文来决定其具体含义,即使是过去认识的词语,也不能轻率地根据以前的理解翻译出错。 don’tworryaboutprationsfortheiyear’sjulyfourthparade.everythingsinapplepieorder . (不用担心今年国庆节游行的准备,什么都妥当了)用通常的理解来考虑苹果的话,就会出错。

(6)注意英国英语和美国英语的区别。

英美的语言有很多不同。 例如,在英国英语中,continen指欧洲,在美语中,continen指美洲,在英语中,homely是“日常而朴素”的意思,而不是蔑视,在美语中是“不美丽”的意思。 因此,在翻译时必须弄清楚文章是英语作者还是美国作者。

(七)成语。

成语具有约定俗成的特点,是语言中难以理解的部分。 有些英语词汇具有形象思维的特点,能符合汉语。 例如Strike the iron as it is hot.(趁热打铁),一句话的意思和我们的理解有很大不同。 Claw me and I will claw thee.(彼此奉承),翻译要小心。

(八)语义评价和轻重。

翻译的时候,要注意语言的感情色彩,也就是称赞语、贬义语还是中性语。 这种感情色彩常表现出作者的主观态度、好恶和爱憎。 把握它对于正确传达性的翻译是必要的。 根据情况不同,单靠个别单词很难判断,有时也会根据上下文进行判断。 为了达到讽刺的目的,作者可能诚实反驳或反驳。

(9)注意文章的语体颜色。

如果是专业的文章的话,术语一定很多,记述也很客观,个人的颜色很少。 翻译时应该选择正式的语言。 如果是一般性的记述,日常用语很多,短语和短语也许很多。 翻译时也要注意,决定语言的选择。

(十)注意文化背景;。

中西文化差异明显。 例如,中国亲戚的区分非常谨慎,与英语cousin这个词对应的汉语可以是表(堂)兄弟(姐妹),8个词义很多。

同学们相信自己的努力,按照这些方法,耐心复习,就能守住云彩看月亮,深深感受到考研这场大戏的圆满结局。

大家都在看

相关专题