今天对于大学生来说是非常重要的一天。 因为今天是四六级考试。 上午九点开始四级考试,下午三点开始六级考试的日子,太忙了。 不仅如此,四六级考试的话题不断热门,大家似乎都很关心四六级考试。 那么,让小编数数吧。 今天的四级考试中被大家推翻的翻译问题。
首先,最初吐槽的短语是“四世同堂”。 虽然看起来很简单,但是想要用标准的英语完全表达的话并不简单。 如果你不相信,你可以自己试试。 我相信能翻译的人很少。 这样简单的话,使许多大学生开玩笑。
例如,有些人不能翻译四世的同堂,他被翻译成了《fourvigesslivetogether》。 更可笑的是,也有被翻译成“son,father and grandfather”的人。 大学生们真的很有创造性,有的网友把四级考试比喻成大学生造词现场,觉得小编很合适。
除了四世同堂,大学生不能表达“汉民族人”这个词。 我们作为汉民族人这么长时间没能翻译,实际上编辑也没能翻译。 大学生又编出了什么有趣的词汇呢?有一位译者叫“the chinese people of Han”。 主编认为完全没有问题,意思正确,但标准答案不是。
最奇怪的是有人把“姓和名”翻译成了“na and me”。 为什么这么写呢?他还有理由说名字是“name”,名字和名字是中间分开的呢。这个故事不说小编就是正确的。 大学生们吵闹的笑话真有趣,他说错了,也觉得很有道理。 据说他是对的,其实是错的。 评价引擎老师辛苦了,你们必须笑着查评价引擎。
那么,大家有哪些出色的翻译呢?在评论区域分享,小编也让人大笑。