文库_《季愚文库》在上海首发 凝聚中外文化交流经典

高尔基的名着《在人类》在中国几乎不为人所知,虽然没有人不知道,但是谁第一次翻译成中国呢? 作为新中俄语教育的创始人之一,长篇小说《人》的首位译者是上海外国语学院(现上海外国语大学的前身)的首任院长、着名外国语教育家、翻译家王季愚。 今天,上海外国语大学与商务印花馆合作制作的学术文库《季愚文库》最初发表了。

《季愚文库》最初的书目是31卷,不仅将王季愚院长发表的《在人》的其他文学创作和译文编入《王季愚文集》,还将上海社会科大师、乔叟研究专家方重教授的《乔叟文集》《陶渊明诗文选译》、上海市哲学社会科学优秀成果奖的《学术贡献奖》获奖者、 着名的语法学者章振邦教授的着作《新编高级英语语法》等古典作品也全部出版,收录了着名的学者杨小石、戴炙栋、吴克礼、侯维瑞、朱威烈、陈中耀、王宏、谢天振、任生名等,以及影响学界和社会的优秀学术着作和译本。

文库

值得注意的是,《季愚文库》包括许多世界学术名着汉译和中国文化经典名着外译作品,反映了优秀的国家课题成果和优秀的原创学术成果。 其中文集的作者之一,着名英语教育家、外教授杨小石曾将中国电影《小花》《舞台姐妹》《闪闪发光的红星》翻译成英语剧本或配音,近百部电影被翻译成英文版,其中一部分成为非洲外语教育的素材,强烈推动中国电影文化走向海外。

李岩松外相作为新中国成立后党成立的第一所外国语系高中,始终把“服务国的发展、服务人员的全面成长、服务社会的进步、服务中外人文交流”的运营使命放在心上,在此次对外价值70周年的学校庆典上以老院长的名义发表文库,以学术语境传承经典, 为推进中国文化“走出去”战略注入新动力,为构建具有中国特色、中国风格、中国风格的哲学社会科学体系贡献对外智慧和对外力。

文库

当天,与《季愚文库》共同发表的《上海外国语大学志( 1995-2014 )》是学校第一本编入上海市地方志专业杂志系列的杂志。 作为学校主持编辑的第二部史志,编辑工作6年完成。 志书约80万字,资料长篇约22册约800万字,在条例、文章规范方面标准更严格,过程更长,要求更高,首次完成了纸面卷更大的资料长篇工作。

文库

(新闻Knews记者:朱蔷薇实习编辑:看陆亮)

大家都在看

相关专题