长沙晚报掌上长沙12月16日讯(全媒体记者邓艳红实习生唐莉)作为越来越国际化的城市,长沙路卡、公园布告栏上除了中文布告外还有英文布告。 最近,正在进行英语教育的黄先生,在长沙大道的路标和告示板上发现了拼写、翻译、语法错误。 黄先生认为,随着越来越多的国际友人来长沙旅游学习,应该避免这样的瑕疵。
黄先生开设了英语教育机构,也是湖南第一师范学院的客座教授,一眼就能发现她眼前出现的英语错误。
12月2日,黄先生在去湖南第一师范学院的路上,发现了麓云路的路标拼写错误。 Lugu Aue .应该改为Lugu Ave。 黄先生说:“由于一个字的错误,市民可能一眼就找不到,但是外国的朋友看来印象不好。”
另外,经常在梅溪湖公园散步的黄先生发现,梅溪湖公园祭祀岛上的警告牌上也出现了一些不规则的地方。 祭庆岛的招牌上写着“禁止汽车、禁止摩托车、禁止游泳等布告语”,黄先生发现“禁止”一词的翻译有些错误,而且有些翻译不统一。 其中,汽车禁止和摩托车禁止等禁止被译作“Forbidden”,黄先生认为“Forbidden”作为“Forbidden”的过去分词,在这里不能使用。 禁止游泳的禁止翻译成“否”,禁止游泳的禁止翻译成“Do not”,黄先生认为应该统一这里。 此外,黄先生发现《湖二路》也有两个翻译。 一是用汉语拼音“Er”翻译“二”。 另一个是把“2”翻译成“2nd”。
针对这些缺陷,黄先生建议景区、路标、标语等翻译应通过专家审查。 “一个城市的国际化,必须深入到生活的细节。 越来越多的国际朋友到长沙旅游、学习、定居,需要重视我们的基础设施、生活设施等英语翻译。
12月4日下午,记者将黄先生的意见反映到长沙市交通警察部门,交通警察部门相关人员对市民的建议和监督表示感谢,交通警察部门对道路交通设施中存在的错误,在验证后将立即进行重新审视。 今天上午,工作人员告诉记者,山麓云路上的路标中英语对照错误被修正了。 记者在现场确认的结果是,路标的麓谷大道翻译Lugu Aue变更为正确的Lugu Ave。