英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面存在很大差异,在进行英汉互译时必须面对很多困难,指导一定的翻译技巧。 掌握常用的翻译技巧,将这些翻译技巧应用到平时的英语翻译练习中,翻译这些主题会更加简单,让你能够从平时开始翻译工作。
增译主语
由于表达习惯不同,英语中省略主语的现象很多,翻译成中文时必须翻译。 情况通常包括:
以抽象名词为主语,汉语的表达习惯在需要具体化抽象的英语中常常为了避免重复而介词较多,在汉语中不怕重复,在一个词多次使用的英语中多个名词被翻译成汉语的情况下,经常除了这些各种各样之外,还必须根据具体的上下文来决定。
【例句】He did not give us satisfied answer; 这是什么 ...
他没有给我们满意的答复,这种态度使我们非常生气。
【例句】therearesolutionsproposedtosolvingthpublicproblem .
对于这个共同的问题,大家提出了各种解决办法。 增译谓语
类似地,在某些情况下,需要翻译谓词。 在英语中出现2个以上相同谓语的情况下,句子多被省略以免多馀,但在汉语中必须翻译成表达更加正式。 英语介词短语被翻译成汉语时,多把动词增译,有些英语名词甚至在被翻译成汉语时也要加上相应的动词,使其意思更加完整,表达更加明确。
【例句】Shenzhen next week
我们这周去厦门,下周去深圳。
【例句】After the party,hehasgotaververyhaveimportantspeech .
参加晚会后,他必须发表重要谈话。
时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般翻译在主句之前。
【例句】看了电视
看电视的时候他进来了。
[例句]他们听到sad新闻时
他们听到这悲惨的消息突然哭了起来。
2、时态句的向导词不仅表示时间,还有条件性,所以翻译时必须翻译条件关系。
【例句】we can’ttakeanyactionuntingourprojectiswell-prepared .
只有我们的项目做好充分准备,我们才能采取行动。 原因状语的翻译
1、在英语中状语的位置很灵活,既可以放在主句前面,也可以放在主句后面,但汉语的表达常常遵循“前因结果”的顺序,所以在翻译时要注意调整词序。
【例句】hewhehavetochooseanotherdayforthhiking,sincetheweatherisveryhearthtoday .
今天天气不好,我们得另一天去郊游。
2、但是,上述情况也不是绝对的,原因状语也可以放在主句之后,这也与汉语的构造“所以…理由”相对应。
【例句】practicesvaluable
实践之所以有价值,是因为它是理论的检验。
宾语的翻译
1、总的来说,宾语翻译在主句之前,把说明情况的主句放在后面。
【例句】sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomfor防火墙
为了不唤醒他,她悄悄地关上门,轻轻地溜了出去。
宾语也可以翻译在主句后面,表示回避、防止、使用、恐惧等。
【例句】下班后回来了
他下班后早点回家,以免母亲担心。
被翻译成中文的主导句
1、一般被动句的主语是没有生命的主语,翻译时多把原文主语解释为汉语主语。
【例句】When rust is formed,a chemical change has taken place .
一旦生锈,就会发生化学变化。
2、主语宾语逆转的位置
在一般英语中动作主体的词前加上by的情况和由前置词句构成的情况下,译文中by后面的动作主体词和其前置词句中的顺序成为主语,宾语成为原文的主语。
【例句】heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange .
这种化学反应释放出光和热。
3、增加主语的被动句在解释为主动句时必须增加主语。
【例句】thisissuehasnotbeensed .
人们还没有解决这个问题。 翻译成中文的无所属句子
中文的无所属句子很多,也与我们的想法和语言的表达习惯等要素有关。 我们通常和同一个背景的成长环境中的人说话,虽然没有必要说主语,但是对方大多能理解你的意思。
【例句】警察为了保护我们的环境
制定了保护环境的政策。