现在在英语翻译_两关键三要素,打造高级英语翻译

现在在英语翻译

很少参加英语翻译考试,但分数也不低,所以直接放弃是不合理的。 尽管困难重重,我们还是要迎接更多困难。 结果,打败了很多人。 所以,小编为大家翻译的技巧是方法论哦。 一、两个重要问题

1、不能理解。

解决办法:从结构开始

五大基本句型:①主+所谓I smiled

②主+所谓+宾

③主+所谓+间宾+直宾

④主+所谓+客+客补You make me crazy .

⑤主+系+表

分析句子时,首先只要抓住句子的主干,就能把握本文的主要意思。 然后分析其他修饰成分,修饰成分包括定语、定语、补语、插入语。

例如: ( 94年翻译72题) Over the years,toolsandtechnologythemmsevesasourceoffundandamentalinvationhavallgeybendberistriandphilosophersofsccc

方法:首先寻找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分

多年来,工具和技术本身作为根本创新的源泉,一直被历史学家和科学哲学家忽视。

复句:首先抓住句子的主句,调查是否有定语从句、定语从句、名词从句这3种从句。

例如: 94年74题: galileo'sgreatestglory为1609的etsrevolvearoundthesunratheraroundtheearth...(注意: 2个That )

译文:伽利略最伟大的成就是1609年,他第一次把新发明的望远镜对准宇宙,证明行星不是围绕太阳转,而是围绕地球转。

要解决不可理解的问题的根本和关键,就需要看结构:单句―主干结构,并将相关联的定语、定语和插入语放在应放置的位置。 基于复杂句子―连接词划分句子,分析各节的主干结构。

2、表达不顺利;

解决办法:四项原则

原则1 :主干结构顺行(主谓宾、主主表等结构顺序不变)。

原则2 :连体连体定语连体定语连体定语连体定语连体定语连体定语连体定语连体定语连体定语

原则3 :前因后果积极(符合汉语习惯)。

原则4 :名词从句按顺序翻转(主语从句、宾语从句、表词从句、同位词从句)两三种难以理解和翻译的句子要素

1、第一类:词句(专有名词、代词、动词的习惯用法和多义词及单词的翻译)

a、专有名词:

专有名词分为两类:

第一个是Galileo伽利略·伽利略·皮尔森·皮尔森

第二类是一个专业术语:河兵班; Bird Flu; Mad Cow Disease; 多伦多; Hurricane; Typhoon; black hole; collapsar

b,代词: this,that,it,他们

c、动词习惯用法:记单词的方法

d、多义词:学校、学院、学派

例如the school of Aristotle; 亚里士多德学派——表面意义不可靠,语境重要

e、熟语生义词: set; invite; Tell

f,单词: augment. v .增加,增大n .增加auction n .拍卖vt .拍卖。

99年75问: View…as equat…with …

2、第二类:考察一般翻译技巧。 包括词义的选择、词序的调整、词类的变换、词法的增加等

(1)词义选择: you know a word by his company it keeps .“熟人,知识语读文”。

一)分析语境;。 2 )根据汉语习惯选择词义。

Delicate精巧精巧,细腻的肌肤Delicate difference .稍有不同

Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。

杜蒂es和entitlements.freedomanddignity .

(2)语序调整

中央控制中央控制behavioral science行为科学natural selection自然选择

the inflationary universe theory膨胀宇宙理论——宇宙膨胀说

(3)品词变换

theemphasisondatagatheredfirst-hand -强调收集第一手资料以收集第一手资料

(4)增加字句

Look into the pas观察过去的In evolution在进化过程中

我们必须注意抽象词汇的翻译。 要根据汉语习惯增加表示类别和概念的词,使译文更具体、更易读。

例如问题、状况、状态、关系、事物、过程、结果等。

3、第三类:考察具体句型的翻译方法。

包括定语从句和定语从句、定语从句、主语从句、表达从句、宾语从句、同体从句、并列结构、比较结构、省略结构、强调结构、插入结构、被动结构、形式主语、there be句型等。

大家都在看

相关专题