大学英语四级考试翻译英_后置定语的识别与翻译 ——介词短语

原题:后置定语的识别与翻译——介词短语

以前理解了形容词句的连体词的认识和翻译后,接下来再看后置定语中常见的第二句,前置词句。 河北中公考研与大家分享《后置定语的识别与翻译―介词句》,需要的朋友认真阅读,希望得到的更多问题可以咨询小编。

介词短语:介词短语句子中最重要的用法是造后置短语。 举个简单的例子。 同伴开发的时候,让他们分析他们的最佳和光明。

这个句子很长,让我们来看看这个句子的前半部分,即逗号前面的when节。 whenpeopleindoptrodeventindoptingcountriesworryaboutmigration,这半句该怎么翻译呢? 直译为这里的“在发展中国家关心移民的人们”,明显不顺,关系到前置词句的调整。 在此当介词短语“in developing countries”接续名词“people”时,这个短语就像形容词一样用来把前面的名词修饰为后缀。 所以翻译时也必须用连体的翻译方法来处理“……的+名词,即“在发展中国家的人们”。 同样,因为句末的“in the development world”在并列名词hospitals and universities的后面,所以这个前置词句也是修饰名词的后缀,需要翻译在两个并列名词前面的是“先进世界的医院和大学”。

但是,这个介词短语在名词前面的翻译方式,介词短语比较短,在名词前面的翻译一般比较流畅。 如果这个介词短语太长,介词短语就不能翻译了。 例如,of这个介词句是"他们best和brist deforthitandbritesterretosiliconvalleyortohospitalsanduniversitinthedevelopmentworld.",前面的名词" prospect 这种翻译法太麻烦了,汉语表达也不真实。 那么,该怎么翻译呢?就像前置词句长(超过8个单词)的情况一样,照原样翻译就行了。 “前景:他们对硅谷和先进世界的医院和大学最为了解。

因此,这句话是“当发展中国家的人关心移民时,他们总是关心这一前景。 他们对硅谷和先进世界的医院和大学最了解。

因此,简单来说,在英语中名词之后的前置词句大多用于修饰这个名词的连体,只要根据汉语的表现习惯,直接翻译到名词之前即可。 但是,介词短语的长度长( 8个单词以上)时,选择顺序翻译即可。

剩下的三个词组的认识和翻译方法,下次和同学们一起学习。

大家都在看

相关专题