1998年,近60年前的席代岳退休后,他开始翻译工作,以西洋古典学着作为主。 迄今为止,他出版了《罗马帝国衰退史》、《希腊罗马英豪列传》、《普鲁塔克书记》等翻译,最新翻译完成的翻译是文化发展出版社出版的5卷《希腊史纲》。 席代岳选书翻译的原则有三个。 一本国内没有译本,二本西方经典,三本字数在150万以上,至少可以制作三本册子。 到目前为止,席代岳在20年内翻译了约1000万字的着作,尽管国内学术界和读者对他的译文质量有争议,这些翻译仍然对中国学者的研究和普通读者的阅读有很大的便利,其创始的功绩不应进一步埋没。 借助席先生访问北京的机会,凤凰独家访问了他。
原因
让中国读者了解西方文明的起源
凤凰城:你以前翻译过一些书。 这为翻译《希腊史纲》奠定了坚实的基础。 在这本书的翻译中,你面临着什么问题?
席代岳:这本书的翻译没有问题。 我不是说翻译可以通过学习历史来翻译,而是说历史只提供了广阔的轮廓,最重要的是你的学识复杂,你什么都要理解,你的知识范围广泛,所以我认为你可以翻译。 你研究历史只有一部分,但翻译广泛,包括宗教、政治、文化、社会……普鲁塔克的《道德论丛中,光诗有2000多首,我不能炫耀,我现在翻译的诗是中国的一步,这2000多首诗,除了我,没有人能翻译成全中国。 为什么呢?因为我有文学的基础,所以我读中学,读高中的时候,我读了很多唐诗宋词,我至今为止宋词还能背100多首,特别是苏轼的词,有名的我能背。 这是文学的基础。 翻译没有文学基础,你的翻译深度就不够。
特别是吉本的《罗马帝国衰退史》出版于18世纪,这本书当时备受瞩目,但现在却不一定如此。 因为他的时代资料有限。 19世纪、20世纪,经过考古学的发掘和持续的搜索,经过世界史观的看法,发现了很多埋没在过去的东西,吉本写的东西有很多问题,不真实,重点也不正确。 从现在的眼光来看,吉本书可能有历史性问题,但文学价值决不能否定,文章有历史。
像邱吉尔一样对吉本书很熟悉,可以在很多地方背对背。 他做很多演说时,要引用吉本书。 关于第一次世界大战、第二次世界大战,邱吉尔在战略指导方面遵循吉本的观念,欧洲最重要的地方是地中海,为了打倒德国人,无论第一次世界大战、第二次世界大战,都必须从腹部进行攻击。 第一次世界大战的土耳其,通过巴尔干半岛,打倒了奥地利帝国,德国帝国,打倒了奥地利,打倒了德国。 第二次世界大战,他的着眼点是意大利法国南部,他反对诺曼登陆,这是美国人要求的。 因此,优秀的作品,影响世界不是暂时的,而是长期的。
为什么我想翻译这些着作? 我认为这完全不是历史性的问题,包括文学在内,包括很多方面的问题。 让我举个例子。 我在说吉本书。 他后面的文章与伊斯兰教有很大的关系,最有名的是伊斯兰教,从伊斯兰教穆罕默德建教到伊斯兰教吃地中海全体的三分之二,西班牙也得到了。 这是怎么形成的呢?不知道伊斯兰教的话很困扰。 我虽然不是伊斯兰教徒,但因为读了好几遍伊斯兰教的古兰经,所以对伊斯兰教很了解。 因此,翻译需要综合知识,这是最重要的。
凤凰城:你应该说你积累了很久,擅长翻译《希腊史纲》。
席代岳:其实翻译最困难的是人名、地名。 人名,不知道地名,你永远也不知道。 为什么呢?希腊、罗马,特别是罗马,同名同姓的人太多了。 希腊也是如此。 亚历山大不知道几个人,有时分不清。 我们中国人父亲的名字不能说,皇帝的名字更不能写,写也不够字。 西方人不一样,都用父亲的名字。 20世纪以前,我们中国人绝对没有叫李世民,也没有叫刘邦的。 也就是说,我们中国人尊敬古人、有名望的人、帝王的名字,西方人的尊敬是我用你的名字。 所以,翻译古典作品最困难的是人名地名,人名相通,地名相通的话就OK了。
凤凰城:翻译中最难的是历史地理和收藏文物,在《希腊史纲》的翻译中你遇到过这些问题吗?
席代岳:历史和地理是分不开的。 这本书的第一部分是指埃及、亚洲、北非、神话,最后是西方、西方指现在的高卢、西班牙和小亚洲。 这也是顺序来看,最重要的是埃及,亚洲是现在的波斯,北非是另一边,埃及一边的利比亚,还有古老的神话,还有西方。 这就是地理上的看法。
因为有地理观和历史观,所以埃及的部分很难,在这个过程中谈到建设埃及的圣殿,谈到埃及人对动物的崇拜。 埃及人死后,如何将尸体变成木乃伊,埃及人建造金字塔,谈到了祭祀和食物等问题。 埃及节日不能吃鱼也不能吃盐。 埃及前后积蓄的时间很长,这里也不清楚。 明确的是,英国人占领埃及进行考古发掘后才明确的时代。 所以,这一段很难颠复。 众所周知,后来与波斯的战争进行得很顺利。 有些难关是亚历山大死后,前后有十几个部下叫王,那是乱七八糟的,像我们春秋战国时期,也许中间有累计五十年的时间,他的部下不明显在战斗。
而且,那是一段断史,一年写一年,这段断史的中间,因为今天要叙述这一段,所以是这个人的问题。 接下来还有一个,说和他没有关系,这段又停了下来。 明年又开始了,复杂又吵。
技术
我在翻译中尽量符合现代人的阅读方式
凤凰网:说起翻译,人们总是强调信达雅,但我觉得这三者很难达成统一,有时求信,不顾雅和达。 我不知道你怎么应付
席代岳:翻译第一是信,绝对要忠于原着。 不要自己篡改作者的意思,否决或扭曲作者的意思。 现在不忠于原着的译者之所以多,是因为译者认为很多很难翻译,所以更加省略了。 翻译是一项艰巨的工作,必须找资料。 但是我,我的全部翻译,一句话也没有漏掉——这封信,我可以守护。 雅,那是你的文学基础。
我们,那是编辑的过程。 比如我们翻译古代史,与现代史有最大的区别。 就像希腊时代的作品一样,它写在卷上,是一篇一篇的编曲,这个编曲的过程有很多问题。 所以,我们翻译后必须改变分界符。 原作的每一章都很长,句子也很长,它不适合现代人的读法。 因此,必须整理语言,但是部分歪曲。 你要求雅洁。 那是成就。
我们中国人翻译西方文学,最大的缺点是什么?西方文字太多了。 我不知道你们没看过,能读懂以前翻译的《资本论》吗?不是《资本论》不好,不是马克思写的不好,不是恩格斯的文章不好,而是我们翻译时,受框架的制约,他是被动的语气,是吗? 他是第三者的代词,你是第三者的代词,你不能出问题,出问题的思想不纯粹。 因此,20世纪,中国大陆的许多翻译都不通融,僵硬,无聊,西化文字太多。 比如说,简单的语言,但是在英语中是最重要的语言。 章中,节中,虽少,但多。 但你什么意思? 你吃饭。 如果我不吃饭的话,但是我吃面。 你吃饭,我吃面出去,但我不出去。 这是将两个不同的角色区分开来,在英语中经常被使用。 我的书里一个人也没有。 你吃饭,我吃面,一般。 为什么要用but呢?不管你出去还是我不出去都很普通。 但是,如果不说在特殊的情况下可以使用的话,比如说在绝对不同的情况下使用,但是在普通的情况下中国不使用。 但是,也许特别是某些东西,有时候在前面,有时候在后面,这些在英语中是文字结构所必需的,但是在我们的中文时态中,这些东西是完全不需要的,这些东西很吵,很细致,而且我们中国人不在意时态,从谈话中知道这个时间的前后 所以这些东西,我都要删掉。 归还
还有其他代词。 我的朋友和他太太一起来我家看家具,有意义吗? 没有意义。 除非这是我的,除非是我的,否则不需要说话,my,中文没有,只有我,没有我,中国人不在意这件事。 我拿着杯子喝茶。 这杯子是我的,不是我的,不重要。 我穿着衣服上街去了。 我的衣服自不必说,我穿这件衣服一定是我的,我不穿你的。 所以,这些时态的问题,以及被动的问题,这些中文字母都是细小的,不需要,有这些就妨碍了我整个字母的阅读过程。 因此,这些东西不在我的译文里。
凤凰城:许多翻译家都有自己非常鲜明的翻译风格。 例如傅雷翻译的巴尔扎克、朱生豪翻译的莎士比亚、李文俊翻译的福克纳等。 应该说他们的翻译风格是大家公认的。 那么,如何形成自己的翻译风格?
席代岳:自己有什么样的风格,主人有什么样的风格,我不算。 但是,文字的运用有其时代性。 例如,朱生豪翻译的莎士比亚和梁实秋的不同,梁实秋的很吵。 字也看不懂,也看不懂。 朱生豪翻译的很容易懂。 但是,从原文来看,朱生豪的所在是意译,梁实秋很合适,到达的时间,雅差一点,信是绝对到达的。 朱生豪的翻译文雅,适合我们中国人阅读,但信稍差。 不管他们俩把莎士比亚翻译得多好,我们都演不出来。 否则,就要出轨了。 我们中国人演的戏,和中国文字有关,我们出去唱诗,和他的诗不一样。 所以你必须用我们的中文演奏这些剧。 他们听不懂也读不懂。 所以戏剧是视觉剧、看的剧、读的剧,而不是听的剧。 比如莎士比亚的想法,你不知道他在说什么,但是英国人很奇怪,莎士比亚的很多诗歌,他们都知道。 当然,这与童年训练有关。 戏剧有它的风格,所有的文学都有它的风格,但风格也不是永远不变的,它也随着时代而变化。 例如,年轻时的风格有点开放,约束稍微变小,渐渐变老,约束越来越多。 自己的认知变得充分之后,他不会开放的地方很多,当然也会修改。 我认为风格主要受到语言的谴责。 我们尽量不要把这句话做得那么细致,也不要这么絮絮叨叨,而且人读后,还有馀味。 不管你说什么我都不说清楚。 我认为这是最重要的。
去年我看过一本书叫《大得不能倒下》。 关于10年前美国经济的偿还骚动引起的不景气,我写了很厚的书。 译者说翻译花了三个月,我很怀疑。 如果使用翻译软件的话,因为那里有现代性的东西,所以是可能的。
凤凰城:我打算在看完《希腊史纲》翻译后,再翻译一本关于宗教的书。
席代岳:那是犹太古代史,我翻译了一半。 犹太古代史很难颠复,我不想颠复。 为什么呢?宗教方面的书最好被骂做得不好。 其次,犹太古代史是《圣经旧约》,由于这位作者向罗马人投降,是叛徒,犹太人对他的印象很差。 最难的部分是原名不能统一,书的原名和《旧约圣经》不同。 所以请写下他的原名,也写下旧约圣经的原名。 基督教和天主教,《旧约》部分的原名也不统一。 例如,我认识摩西,天主教的名字是梅泽,梅泽当然比摩西的名字高雅得多。 基督教使大卫知道,大卫杀了他的部下,他的妻子是他的。 天主教叫达味,这有点不可思议。 两位大人物,基督教中文的原名和天主教的原名是天差地别。 那个小矮人不能再提了。
此外,地名也不同。 希腊地名变成拉丁语的译名中间有变化,拉丁语变成死字后,新译名改变了。 有七个基督教用的原名,和现在历史上使用的名字完全不同,很麻烦,需要很多注释。 人名的地名错了的话,就不能深入,深入的话,就能找到更不同的地方。 因为人名的地名很难统一。 过去无论是希腊还是拉丁语,统治西方世界的一千多年,到了17世纪,民族国家出现了,用自己的文字,用自己的语言,当然也发生了变化。 不再使用原来的拉丁名字。 日耳曼用日耳曼的名字,有的人用过去的名字,译者要验证。 这个地方的希腊时代,罗马时代使用这个,现在是德国的镜片,以前不叫镜片。 使用这个名字的人不知道。
因此,翻译古代历史,最难的是历史地名,也是收藏文物和宗教,宗教的原名很难。 同一个神,希腊的名字和罗马不同,罗马是爱神维纳斯,希腊不是这样,希腊的名字很长呢那个主神也不同,一个是朱庇特,一个是宙斯,你的翻译错了就会成为问题,像我们中国人说的猪八戒一样,猪八戒 你翻译成美国人就不好了,猪八戒是什么,八戒是什么佛家有十戒,猪八戒犯二戒,起初贪婪,二是娶妻,十戒只能八戒,所以叫猪八戒。 美国人不一定很清楚。
录取张弘