翻译文学是否是中国文学_第11届傅雷翻译出版奖揭晓!桂林旅游学院教授获文学类奖

11月23日,第11届傅雷翻译出版奖在成都发表。 桂林观光学院金龙格教授在译本《从一城到另一城》中获得文学奖。 这是金龙格教授第二次获奖的荣誉,也是迄今为止唯一第二次获得傅雷翻译奖文学部门奖的翻译家。

(左二是金龙格教授)

法国驻华大使馆于2009年设立傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学和学术作品在中国的翻译和传播。 胡雷翻译出版奖每年选出两部法语翻译的最好汉语翻译,文学类和社会科类各选一部。 从2013年开始,该奖设立“新人奖”,鼓励年轻译者。

据悉,此次傅立叶翻译出版奖获得了参赛作品44部,其中社会科系29部、文学系15部,最终选出了最终评选的作品10部。 被选中的金龙格、张亘、孔潜分别成为文学类、社会科类、新人奖获奖者,被译为路易·费迪南·塞利纳的《从一座城堡到另一座城堡》、米歇尔·福科的《主体性与真实》、考阿迪米的《加缪书店》。

本次评审奖在很多评审标准中,组委会特别考虑了原着的难易度、译者对原着的还原度、文风的再现能力和对原着者构想的忠诚等。 金龙格教授的参评翻译“从一座城堡到另一座城堡”很难。 该作品的原作者路易·费尔迪南·塞利纳是法国天才小说家和医生,与普鲁斯特并称是20世纪最具影响力的作家之一,其代表作有《广阔的夜晚漫游》、《死缓》、《从一座城堡到另一座城堡》、《北方》等。 他的作品文风锐利,文体独特,对世界许多重量级作家产生了深刻的影响。

金龙格教授翻译的《从一座城堡到另一座城堡》在获奖的44部作品中非常突出,终于获得了大奖。 来自金龙格教授长期勤奋的翻译实践和对优秀翻译艺术的追求。 正如法国驻华大使罗梁所说,“好译者是优秀的读者,他深刻理解自己翻译的文本的好译者是优秀的语言学家,他精通目标语言和源语言的文章风格的优秀译者是优秀作家,他担任文学创作者的角色。 译者不仅是连接两种文化的桥梁,也是跨文化对话的核心。 他不仅要完全掌握语言,还要理解这种语言背后的使用者。

金龙格教授于2011年通过翻译法国现代小说《青春咖啡馆》获得第三届傅雷翻译奖,广西区译者在新世纪获得的首届全国翻译大奖2017年,其成绩被写入《广西现代文化史》。 他至今出版了约500万字的翻译,6次获得法国文化奖的翻译金,4次访问法国阿尔翻译学院,2019年在该学院完成了“包法利夫人”的翻译,是呈献式中法邦交建立55周年。 记者邱浩

大家都在看

相关专题