翻译文学是否是中国文学_通讯:以文学翻译架起中巴文化交流之桥

12月12日,新华社圣保罗在文学翻译中架起了中巴文化交流的桥梁

新华社记者宫若涵

对于想了解中国文学的巴西读者来说,最近有一个好消息,就是《白鹿原》的葡萄牙语版诞生了。 最近,巴西自由网站出版社发行的书被放在巴西各大都市书店的书架上。

自由网站出版社编辑部主任安赫尔·博雅德森在寻找代表中国现代文学的长篇小说时间里,终于选择了中国作家陈忠实的《白鹿原》。 这本书于1993年首次出版,1997年获得第四届茅盾文学奖。 以陕西关中地区的白鹿原上白鹿村为缩影,讲述白姓和鹿姓两家的怨恨之争,表现了从清朝末期开始半个世纪的历史变迁。

读《法语版《白鹿原》时,我深受吸引。 兼具讽刺意义和马克思主义幻想现实主义风格的小说,对中国传统文化和民俗有深刻的洞察力,情节之妙令人钦佩。 他接受了记者的采访说。

2014年,博雅德森找到圣保罗大学的中文系中文教授何时佳,请他把这部50万字的中文小说翻译成葡萄牙语。 几时佳对记者回忆说:“这本书有乡土味道,故事脉络清晰,结构精巧,表现出很多民俗,读后很感兴趣。”

但翻译工作并不顺利,何时佳首先面临语言上的困难。 “我来自城市,不习惯农村,不熟悉陕西人的乡土话。 很多树木花草只有北半球,所以有必要调查应该做什么。 ’她说,“我不知道。

巴西汉学家马沙马茨也随后加入了翻译队。 施瓦兹的中文名称叫修安琪,精通中葡双语,精通中国文化。 她和何昙佳经常讨论翻译中的术语问题。 很遗憾,因为日本的翻译还没有结束,安琪死于疾病。

安琪生病后,为了按计划进行翻译工作,巴西小说家毛罗·皮内罗成为《白鹿原》葡萄牙语版的第三位翻译员,他接受了审查和润色所有翻译的工作。

最终,三位译者合作,《白鹿原》葡萄牙语版会见巴西读者:用葡萄牙语思维讲述中国故事。 为了让巴西读者能够读懂这个中国农村地区的故事,三位译者根据葡萄牙语的表达习惯,对原文段落的顺序、句子长度、人名翻译进行了必要的调整,作为真正的葡萄牙语,留下了原案的原案味道。

博雅德森说,巴西读者在《白鹿原》中反响,市场上出现了《中国家族传说》这本书,对此非常兴奋。

博雅松所在的自由网站出版社出版了老舍的《骆驼祥子》,预定引进更多中国现代文学作品。 博雅德森对记者说:“我们讨论了引进金宇澄的“繁殖花”和刘慈欣的“流浪地球”。 我们仍然关注中国其他着名作家和新锐作家。 ’他说

“中国文化非常有影响力,如果不引进一定量的中国文学作品,巴西就不能建立完整的外国文学书库。” 他补充道。

现在几时佳带领自己的学生从事中国古典文学和现代文学的翻译。

随着更多中巴文学作品对译版的出现,我相信通过文学翻译这座桥,中巴两国人民越来越了解彼此的历史和文化,感情也越来越坚定。

大家都在看

相关专题