四六级考试快来了_【解答疑惑】四六级考试“四世同堂”到底应该怎么译?

四六级考试“四世同堂”到底该怎么翻译呢?

12月14日是全国大学英语四、六级考试日。 考试结束后,“四世同堂”“出泥不染”等翻译关键词立刻投稿给考生。 答案翻译问题中出现的这些词语,让考生“秃头”。 很多考生急切地将“四世同堂”翻译成了“教父和教父”。 网民说“屈指可数”“这是五代同堂,走钢丝! ’他说

英语卷面上演大型“翻车现场”

每年英语四六级的翻译问题是一个大的“重大灾区”,今年也不例外。 收到四级答案,看了翻译问题的考生,突然变傻了。 翻译的原句是“过去四代的同堂很少见。 因为这个传统,很多年轻人结婚后继续和父母同居。 “四代同堂”到底该怎么办? 考生们焦急地说:“livewithparentsgrandsparentsandoldgrandsparents (和父母、祖父母、祖父母住在一起)”“grandfatherandgrandfather ' sgrandfather (爷爷、爷爷

不仅是四级考试,14日下午的六级考试也出现了让考生吃惊的翻译。 原来,翻译问题介绍了很多花、荷花、牡丹、梅花等。 特别介绍荷花的文章,“荷花迎来傲慢的阳光,不怕出泥不染”,考生将头部置于空白状态,“出泥不染”是古文,从周敦颐的《爱莲说》开始,背过好几百次国语书,翻译成英语试卷还是第一次。 这个到底怎么翻译才好呢

专家:试论汉语基础,必须了解原文的含义

“出泥不染”与“四世同堂”如何翻译? 记者采访了南京大学的有关专家。 据专家介绍,“四世同堂”最好翻译成“fourgenerationsunderthesameroof”。 “泥不染”需要上下文,主语“荷花”必须翻译成“the lotus flower”。 因为单纯的“lotus”有“薮”的意思。 “出泥不染”一词可译为“thelotusflowerkeepsitselfcleanoutofthemud .”

据专家介绍,古诗文的翻译结合了诗句的语境意义,对翻译者自身来说具有较好的古文基础,明确了句子的形象和修辞手法,接着将古诗文的表现内容翻译成英语。

文章来源:扬子晚报

小编:时开宇

主编:梅晓杰

原稿的格式没有限定,但是需要本人的原件

大家都在看

相关专题