一带一络路对中国_从“走出去”到“走进去”: 埃兹拉·庞德对中国古籍的译介与借鉴

原题:从“出去”到“进去”:以斯拉庞德对中国古典的翻译与借鉴

这本书以纳代尔为原作,由吴其尧领导,上海外语教育出版社于2008年出版。 作为研究艾兹拉庞德的入门书,我系统地研究了庞德的一生、创作以及他的作品接受情况。 资料照片

埃兹拉庞德( Ezra Pound,1885—1972 )与中国的关系,已经成为中美文学交流的佳话。 作为翻译家,他作为翻译过许多中国古典古诗和典籍的诗人和批评家,他一直在向中国传统诗学学习。 因此,庞德可以说是20世纪中国古代文化在西方影响的典型代表。 具体来说,从1913年开始,有关中国的文化因素不时出现在他的诗歌和论文中,其影响一直持续到1960年代。 在此期间,庞德在中国古籍中采用了“临摹”“创作”“中西糅合”“自由发挥”等多种翻译方式。

庞德不仅翻译中国古籍

1915年4月6日,伦敦埃尔金马修出版社发行了庞德译本首部中国古典诗歌文集《华夏集》,印刷数量为1000册。 这本诗集不是从汉语的源本翻译出来的,他是根据在日东方学的学者菲诺罗莎留下的关于中国古诗的笔记翻译出来的。 1920年4月25日,纽约博奈和利夫雷特出版社出版了一本名为《挑衅》( Instigations )的书,印刷数量不明。 这本书属于庞德的文集,书后附有菲诺罗萨写的论文《诗歌的媒介——中国文字》( thechinesewrittencharactersasamediumofpoetry )。 庞德注意到了这个句子。 1937年6月,米兰出版了庞德译本的《孔子论语文摘》( Confucius Digest of the Analects ),册数为245册。 1947年3月18日,新方向出版公司出版了庞德译本《孔子:大学,中庸与论语》( Confucius: The Great Digest,The Unwobbling Pivot,The Analects ),929本。 1949年5月,这本书在印度被印度出版社再版了1100本。 1951年秋,纽约广场系列出版社再次出版了《孔子论语》( Confucius Analects ),这次的再版比以前的翻译有所变更。 1956年2月15日,伦敦彼得·欧文公司再版了这本书,印刷量为1500册。 1954年9月10日,美国哈佛大出版社出版了庞德译本的《孔子定义的经典选》( theclassicanthologydefinedbyconfucius )。 这本书的内容其实是庞德译本的《诗经》。 这本书是当时在哈佛大学任教的中国学者方志顿( Achilles Fang )写的。 1959年9月,新向出版公司重新出版了这本书,书名改为《儒家诗经:孔子定义的经典选》( theconfucianodeids:theclassicanthologydefinedbyconfucius ),这次的册数为10000册。

特别要指出的是,除了直接翻译中国古籍之外,庞德还要频繁利用汉籍古典书籍“跨文化写作”。 “跨文化写作”是指作家在创作文学作品时,有意识或无意识地联想汉籍的内容,将其应用于新的语境,融合新作品的主题、意境、风格的水乳,成为新作品的一部分。 翻译这样的作品,经常能看到中国古籍的影子。 在庞大的长篇大作《诗章》( Cantos )中,这种“跨文化写作”方法的应用有很多。

庞德在创作模式中借鉴中国古典文学

20世纪初,庞德以“大胆诗人”的身姿出现在英美诗坛。 他先后在新古典主义形象、激进的未来派艺术漩涡、小说散文文化、音乐解调和东方异质文化等概念上提出了新的分歧,挑战保守的批评权威,震动了英美诗坛。

其中,来自中国的文学模式对大众的影响最深。 例如,他试图通过翻译中国古诗,借用中国文化因子,吸收中国古典文学的理性核心,作为外部的“刺激物”创新西方诗学。 具体来说,庞德在研究菲诺罗萨的笔记时,偶然发现了中国古诗的诗学传统,从中发现了新诗的品质:“这些诗(中国古诗)形象突出、强大、明朗……他们既不说教,也不陈述,可以突然给予洞察。” 以上诗的质量符合庞德提出的现代主义诗创作理念。 因此,他精心挑选了19首汉诗翻译成英语,1915年起名为《华夏集》出版。 《华夏集》选集有战争、离别、友情、怀古和风景诗等多种,其语言简洁、节奏明快,维多利亚时代传统英诗的陈腐与融通不可。 迄今为止,庞德借鉴中国诗学模式,成功地改变了英美诗歌的感伤氛围和自豪风格,达到了创新西方诗学的目的。

庞德在作品思想中借鉴中国传统智慧

庞德对中国古籍思想的智慧借鉴主要体现在儒家思想的利用与改造上。

具体而言,庞德生活在“疥癣”时代。 他一生经历了两次世界大战,面对战后许多政治经济危机,激发了他的社会责任感和救世热情。 另一方面,他积极地写着书,一方面明确了当时的实际情况,另一方面他积极地给欧美各国的政要写信,通过报纸和广播等多个媒体宣传自己的政见。 但是,庞德的努力没有引起多少反响,对西方社会和政府造成了不满和失望。 之后,他决心寻找治疗周围疾病的方法,与腐败的西方文明建立相对理想的社会模式。 在这个目标的引导下,庞德有意识地接触孔子的学说,开始翻译儒家的经典。 在研究“大学”“中庸”和“论语”的过程中,庞德发现了所期待的“理想的社会模式”。 他说:“儒家所说的道理是打开未来世界和平之门的关键,可以提供仿效西方社会秩序可以发展的蓝图。” 据此,翻译这些典籍时,庞德的重点不是重现原文的字面意义,而是要通过翻译来解释他自己对儒家思想的理解,以此作为改造西方社会的依据。 庞德曾说过:“没想到自己会进入儒家思想的核心……最盛时期的中国王朝给我们唯一的方法,也许会让我们在现状中找到出路”。 他的意思显然是利用儒家的思想智慧,利用其伦理道德和价值观念为处于混乱无序状态的现代社会提供救济之路。

综上所述,庞德汉籍翻译的成就主要依赖于中国古籍的艺术价值和西方社会文化需求两个因素的共同作用。 但是,现在的汉籍外国译本大多基于中国学者独立完成的基本思路,这种思路往往被自己的文化立场所束缚,忽视对他人文化的关注,结果使他们的翻译难以引起西方读者的普遍关注。 因此,我们可以借鉴庞德的翻译,在尊重中国文学的价值的基础上,借鉴西方文化视野,通过翻译,使中国古籍具有世界性的意义,使其不仅“出国门”,而且“进入”西方世界。

资料来源:《中国社会科学报》

大家都在看

相关专题