抖森诗歌朗读(MP3+中英字幕) 第43期:十四行诗18
690x444 - 86KB - JPEG
翻译这首古诗词的白话译文,会采纳,谢谢
500x333 - 110KB - JPEG
sonnet 18_互动百科
280x300 - 29KB - JPEG
格律体新诗和英语格律诗
268x426 - 81KB - JPEG
每次都被抖森念的诗融化了\/\/@西小梅: 好嗲喔~~~~抖森的声音~~~~ - jeremy911的碎碎 - 沪江碎碎
237x300 - 68KB - JPEG
如何欣赏莎士比亚十四行诗(三)+-+莎士比亚百科
1000x637 - 93KB - JPEG
十四行诗_图片_互动百科
235x280 - 14KB - JPEG
寻找威廉·莎士比亚
250x324 - 238KB - BMP
英国人最爱的英语诗歌:莎士比亚十四行诗第18首
330x254 - 14KB - JPEG
详见:莎士比亚十四行诗
350x435 - 18KB - JPEG
《我们,我们的歌唱与爱情:十四行诗集(三千册英文原著也抵不过一本莎士比亚十四行诗!文学经典,四色插图,纪念莎士比亚诞辰450周年权威完整版首发!)》_简介_书评_在线阅读-当当图书
1013x719 - 346KB - JPEG
名篇背诵: 莎士比亚十四行诗第18首_名篇背诵_优习英语网
996x431 - 112KB - JPEG
莎士比亚的《第十八首十四行诗》
520x339 - 42KB - JPEG
莎士比亚十四行诗朗诵 第11期:Sonnet LXVI 第
600x409 - 93KB - JPEG
【《给孩子读书》十四行诗第18首--威廉莎士比
320x320 - 200KB - PNG
◎ 莎士比亚十四行诗第18首 ◇ 曹明伦 译 18 18 我是否可以把你比喻成夏天? shall i compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和: thou art more lovely and more temperate: 狂风会使五月娇蕾红消香断, rough winds do shake the darling buds of may,
莎士比亚十四行诗第18首汉译 请选择搜索范围 莎士比亚十四行诗第18首汉译 reading93 1,朱湘译文 我来比你作夏天,好不好? 不,你比它更可爱,更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰
莎士比亚十四行诗第18首 蕃秀容平|2018-07-02 |举报 专业文档 专业文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,文库VIP用户或购买专业文档下载特权礼包的其他会员用户
莎士比亚十四行诗第18首 2012-11-20 21:19:19 Tag: 莎士比亚十四行诗第18首:Shall I compare thee to a summer's day? Shall I compare thee to
2010.02学教育李金香赏析莎士比亚十四行诗第十八首内容摘要:莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最著名的作家。他一生共创作了154首十四行诗,其中最脍炙人口的一首就是其
莎士比亚十四行诗18分析 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 阅读已结束,如果下载本文需要使用 0下载券下载 想免费下载本文? 立即加入VIP 你可能喜欢 您的评论*感谢支持,
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in
changing course,以untrimmed为中心词的过去分词短语,修饰第7行中的第2个fair。 nature's changing couse 自然的变化规律。 untrim 夺去美丽。 9. fade 衰退,衰败。 10. lose possession of 失去对.的占有。 fair 同第7行中的第2个fair。 owe 拥有,占有。 12. line 诗行。 14. this 该行中两次出现的this都指“这首诗”。 【欣赏】 大多数莎学家认为,从第18首到第20首十四行诗,是作者赞美好友的超常之美的。 这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友。从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说,夏季的花--五月的花苞易被狂风吹落,夏日的太阳过分炽热,又常被遮暗。在比较中,进而指出一切美的事物,随着时光的流转、自然的变化,终难避免凋落。你虽胜过鲜花与夏阳,但是你那俊美的仪容仍有销蚀之虞。怎么办呢?诗是永恒的,只有把你写入我的诗中,你才会在这不朽的艺术里得到永生。你那俊美的仪容不会失去,你的永恒之夏也不会褪色。人们只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你的美,就连死神也不能夸说,说你在他的阴影里面走着。 这首
莎士比亚十四行诗第十八首简介及汉诗七言试译 fhaoyc|2016-09-02|暂无评价|0|0|简介|举报 莎士比亚十四行诗汉诗七言试译 阅读已结束,下载本文需要 1下载券 立即下载 想免费
Sonnet 18, 出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗不