我们中文说的“张三、李四”其实是泛指某人或某些人,最初出自宋·王安石《拟寒山拾得》“张三裤口窄,李四帽檐长。”英语里也有类似的表达:Tom,Dick and Harry(张三,李四和王二)
1、Tom,Dick and Harry
张三,李四和王二
这些英文名都可以用来指普通人,毕竟在我们的文化中,这个说法通常用来代指一些普通人。同样的在国外,他们也会用人名来代指一些人,指任何人,随便什么人。
例句
Every Tom, Dick and Harry has a mobile phone these days.
现在每个人都有手机。
2、Tom and Jerry
吃喝玩乐的放荡子
在美式英文中这个短语通常用来代指吃喝玩乐的浪荡子,所以再跟美国人交流时听到这个短语,可不一定是在喊人。
3、a plain Jane
不起眼的女人
也是出自俚语,因为Jane作为女性名字的使用频率还是很高的,所以这句话就用来代指那些相貌平平,不起眼的女人。感觉还是不礼貌居多,大家还是少用啦。
例句
People wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.
人们很奇怪像杰夫这样出色的男子怎么会与一个不起眼的姑娘结婚。
4、a Jack in office
自命不凡的小官
这也是出自美国谚语,在美国谚语里还有这么一段:Jack is as good as his master.意思是伙计不比老板差。
5、Jack leg
不称职、肆无忌惮的人
千万别翻译成杰克腿啦!这句话是美式俚语,意思是毫无道德的。
例句
He is a jack leg lawyer.
他是一个不称职的律师
5、Jack of all trade
万事通
意思就是什么都会,但是却学而不精的“万金油”这种类型的人。
例句
He is a jack of all trades and master of none.
他是万金油,什么都会,只是不精。
最后:
如果你想加入有外国人、大学生的群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。