每个人都“复活”,但是字幕组的黄金时代结束了?

|张娜< br>

编辑|江育奇

3年3月3日,有61天历史的人人网视频终于在各大应用商店上架

今年1月初,工业和信息化部上报的41家“侵犯用户权益的应用企业”名单中所有未按照相关要求整改的视频,都根据相关法律法规文件被强制下架。在新闻报道的早期,该剧的许多粉丝为它的前景捏了一把冷汗。

和3月1日,与人人网视频有过深度“捆绑”的人人影视字幕群也因微博上“所有服务器都被关闭并维护”的消息而受到冲击,许多不知道真相的路人再次担心“字幕群给的空间能否延续”幸运的是,维护没有持续太久,仅仅一天后一切就恢复了正常。

魔穗字幕组

“不容易”是这些活动之前粉丝们的共同愿望。事实上,人人电视(以前被称为YYeTs字幕集团)自2006年成立以来,已经经历了六次关闭危机。然而,在早期受欢迎的美国电视连续剧《生活大爆炸》的翻译帮助下,这个家庭成功地进入了中国最早和最有影响力的字幕集团。它的起伏只是副标题群体生态的一个缩影。

eden,fengruan,jingying,FIX,袁剑,phoenix angel TSKS……...在过去的几年里,影迷和影迷口中的这些“秘密组织”通过攫取不同类型和语言的影视资源,如美国电视剧、韩国电视剧、纪录片等,帮助影迷打开了海外电影和电视剧的眼界。将“生肉”翻译成“熟肉”后,首先加上字幕。

但与此同时,这些字幕组经常徘徊在版权的灰色区域。尽管大多数配音内容将包括声明“电影和电视剧仅用于交流和学习,而非用于商业目的”的免责声明,但这并不能改变字幕集团的许多实质性侵权行为,而且必须面临被关闭和反复纠正的问题——这些问题在资金注入之前不会得到改善。

魔穗字幕组

字幕组通常有一个免责声明

。然而,随着资本和注意力的涌入,圈子里的一些“新”问题不断暴露出来。

,一方面,在资本被收集之后,字幕组不得不抛弃诸如时效性等原始特征;另一方面,由于负责人海外作品有限,平台推出代表了更多的流量关注和下载量,在字幕群聚集并与利益直接绑定后,竞争已成为不可避免的事情。

一位曾在字幕翻译小组工作过的内部人士告诉《毒眼》,“字幕小组圈子之所以混乱,是因为人们出于利益的需要会互相诽谤。”“

字幕集团不得不站在一个时代的十字路口:后退一步,视频版权监管的趋势正在庄严宣告自由时代的结束,他们只能带着所有人的记忆成为过去。要向前迈出一步,我们不仅要经历外部环境的净化,还要忍受行业内的不稳定,“在混乱中生存”。"

魔穗字幕组

野蛮成长

提到海外电影和电视内容的印象。在2000年前,大多数中国观众依靠从官方或企业渠道进口的配音电影来“了解”世界。然而,随着2001年前后国内网络建设达到一个新的阶段,互联网已经成为许多用户发现美国经典电视剧、高质量海外电影和动画等影视资源的新载体。

但受语言习惯的限制,即使一些外语水平较好的观众也不能完全理解不同文化之间的口语表达和生活俚语,从而影响观众的观看体验。在这样的背景下,一些粉丝聚集在网上论坛讨论分享和交流,而字幕小组则是出于爱而诞生的。

坚持互联网的共享精神。《老友记》的粉丝们在2002年率先成立了F6论坛,这是美国电视剧字幕的鼻祖,并衍生出了F6字幕集团。后来,日剧和韩剧的粉丝们创建了“猪”和“韩剧之家”等论坛。后来,由于国外影视资源在互联网上以滚雪球般的速度不断扩张,内部分工较为成熟的TLF字幕集团,YYeTs、Eden、风软、破烂熊、圣城家园、凤凰天使TSKS、鸟影苑等字幕集团应运而生。

在这些字幕群中,人人电视、伊甸、风软和破烂熊被称为“美国电视连续剧的四个字幕群”。通过专业准确的翻译,他们给粉丝们留下了深刻的印象。许多人告诉《毒眼》,“早期许多伟大的翻译家聚集在这里。”其中,人人电视特别有名。它的前身是由加拿大华裔学生申于2003年创建的YYeTs字幕小组。它于2006年6月1日成立了一个独立的论坛,并逐渐发展成为一个著名的电视台。2007年,人人电视更名为人人电视,曾经覆盖所有主要语言的字幕。

就海外电影而言,成立于2005年的圣城家园字幕集团拥有庞大的早期粉丝群。字幕组的前身是由一群电影爱好者组成的SCG字幕组资源论坛。后来,该集团拥有了自己的独立网站,并提供了大量海外优质资源和字幕翻译工作。《圣城家园》也因其对《破产姐妹》的合理翻译而在戏剧界大受欢迎。在其鼎盛时期,其会员人数一度达到200万。

冯雪和猪是两个专门从事动画翻译的老牌字幕团队。它们分别于2003年和2004年成立。通过对流行动画的翻译,他们被粉丝们所熟知。目前,风雪仍然是中国翻译“一件式”动画最完整、持续时间最长的字幕团队,而小猪已经开始将日本戏剧和电影从日本动画中翻译出来,可以称之为日本影视内容与大陆观众之间的桥梁。

魔穗字幕组

在新世纪初,随着论坛的兴起和国内网络带宽的普及,在这些基础设施的铺设下,字幕集团已经收获了强劲增长的土壤。然而,在2006年,美国电视剧《越狱》的流行使得中国众多粉丝在字幕组的帮助下追逐这部电视剧,这也正式将字幕组带入了主流视野。

的现象引起了当时《纽约时报》的注意。在一篇名为《中国性格小组突破文化障碍》的报道中,记者采访了国内性格小组“泰”的负责人。他说,该角色组的作品很可能被视为学术研究,“因为它们既不收费也不盈利”,这在全国引起了轰动。

从那以后,国内的字幕集团摆脱了曾经隐藏的身份,进入了发展的全盛时期。

在接下来的一段时间里,国内的字幕群体不再专注于美国和日本的影视内容,而是出现了凤凰天使TSKS和幻想天堂等小语种的字幕群体,这些都是在韩剧合奏的方向上深入培养起来的。还有衣柜字幕组,它只为《权力的游戏》做字幕,魔术飞行字幕组,它专注于翻译科幻作品,如《星际迷航》,和其他利基网站。此外,甚至有粉丝自发聚集的独立字幕组为偶像服务,通过制作偶像作品和二次编辑影视资源宣传偶像。

魔穗字幕组

衣柜标题组也有自己的程序< br>

。经过多年的发展,字幕集团已经形成了相对成熟的分工和运作模式。在较为常见的操作过程中,首先,字幕组首先通过留学生、从业人员等人员在国外平台上获得第一手资料,同时也获得英文字幕

如果您在原电影中遇到一些没有时间线的字幕的电影源,字幕组的海外成员将同步整理英文字幕和时间线,然后将它们分配给其他人进行同步中文翻译。在一集45分钟的

中,“将会有大约5-8个同声翻译。”参与翻译《权力的游戏》的字幕组工作人员告诉《毒眼》,中文翻译完成后,字幕组的工作才完成了一半。后期校对是一个必不可少的环节。校对完成后,技术团队将为翻译后的中英文字幕添加特效,制作“熟肉”资源,并首次发布到相关论坛或自己的网站供国内观众观看。

更高效、更合理的“生产模式”的出现,在2009年前后,在会员和用户眼中迎来了“最佳时代”。“到时候,会有很多字幕组和资源站,而搜狐视频也有一个专门开发的美国电视频道一位粉丝还告诉《毒眼》说,每个人都会对字幕组有一些特殊的感情,因为字幕组的翻译纯粹是一种免费的公益行为,在追逐剧本时,总能得到他们的一些“恩惠”。复旦大学中国文学教授严锋也将该字幕群视为“中国历史上第四次大型文化翻译活动”然而,值得注意的是,当外界认为“字幕集团时代”即将到来时,随着关注的增加,版权问题、盈利能力问题和内部资源配置问题也被提上日程,给字幕集团的发展带来了很多不确定性。

魔穗字幕组

雨来了

在20年的发展过程中,字幕集团确实在一定程度上起到了传播文化交流的作用。然而,随着人们版权意识的增强,大多数翻译的电影都没有得到官方授权(制作字幕是作品的衍生)。因此,传播资源的做法侵犯了许多国家影视作品的版权。

2年4月,国家广电总局发布《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,明确强调“国内外未经许可的影视作品不得在互联网上传播”同年12月4日,广电总局暂停了包括英国电信中国联盟在内的111家视听节目服务网站

魔穗字幕组

,与此同时,美国电影公司在2014年开始对该字幕集团的未经授权的翻译和传播提起大规模诉讼。今年10月,美国电影协会(American Film Association)发布了一份关于音像盗版的全球调查报告,指出了一些提供盗版下载链接的网站黑名单,包括国内人人影视字幕集团,这再次引起了国内媒体和相关部门对字幕集团的关注。

在日益强大的管理和版权意识的压力下,上述调查报告发布后一个月,著名资源平台shooter network宣布关闭,老字幕集团TLF也表示将暂停更新,人人影视被广电执法部门关闭了五个服务器,直到12月,人人影视才正式宣布关闭该网站。人人影视在其微博中表示:“需要我们的时代已经过去。”专注于日本动画和戏剧的

魔穗字幕组

的字幕团队也没能置身于这股浪潮之外2016年9月,两名中国男子因涉嫌违反版权法被日本京都警方逮捕。当时,日本警方声称其中一名男子是日本著名字幕集团“成空学院”的成员,并非法将漫画“阿斯兰战斗记录,灰尘和舞蹈”上传至互联网。

到2019年,许多知名的下载网站,如VeryCD和胖鸟,将会关闭或离线(请看这里:消灭盗版网站)。英国电信乐园的站长将被判处3年监禁,这座拥有14年历史的圣城家园也将接受检查。袁剑字幕集团发布微博称:“从3月19日起,电影字幕的制作将被彻底放弃。”

魔穗字幕组

面对因版权而频繁关闭的字幕群,一些电影迷在社交媒体上有一种感觉:一方面,他们担心失去他们的私人剧情,但另一方面,他们也明白版权一直是悬在字幕群头上的“达摩克利斯之剑”。

事实上,为了避免版权风险,国内许多字幕集团经常在影片中加入免责声明:“仅供交流和学习,严禁任何商业盈利。”然而,一些律师表示,即使采用了这样一个边缘声明,字幕组也很容易被判断为在司法判决中造成了侵权。

一些相关法律从业人员向《毒眼》指出,虽然根据《著作权法》第22条第1款,“未经著作权人许可,可以无偿使用他人已发表的作品进行个人研究、调查或欣赏”,但这里所指的“个人研究”并不包括字幕组在互联网上大规模公开传播资源的行为。

此时的字幕集团,被时代推到了一个版权时代,生存空间也在萎缩,而视频网站的快速发展为字幕集团的生存和立足创造了另一种可能。

2,011前后,以tudou.com为代表的视频平台开始大规模购买日本扩散版权,而Sohu.com视频也开辟了美国电视频道等。随着平台上更清晰的法律资源和更严格的版权控制,这无疑给了绝大多数字幕组一个打击——但与此同时,平台对高质量字幕内容的需求也让一些主要字幕组成为“招聘”的对象

2014,韩国品种《奔跑的人》在出口中国时以独家版权的形式卖给了爱知艺术之后,爱奇艺与凤凰天使TSKS字幕组达成合作——综艺节目播出后第一时间给出了字幕组的原始来源,字幕组在有限的时间内完成了字幕翻译。

魔穗字幕组

phoenix angel TSKS subtitle group

类似的案例在当时并不少见,虽然有网友在论坛上透露,国内一些视频网站每个字幕组支付200元,这与字幕组十几个人的努力不成比例,但考虑到很多早期的字幕组都是“用爱来发电”的,没有太多的商业化追求,这种模式也得到很多字幕组的认可。

但仍有一些字幕组,在探索商业化的需要和可能性的过程中

在2014年一度关闭后,人人影视在2005年2月收购天使投资后选择回归创新作品,开始尝试商业化模式。从最初的小规模作坊经营,逐渐转变为一个只做美国电视剧的社区,更名为人人美国电视剧。当时,负责创新作品项目的投资者陈悦天在接受《好奇报》采访时表示:“团队一直受到版权的困扰。成为一个社区是唯一的解决办法。你不能成为资源共享站。”“

2-015年9月,人人美国电视剧再次获得盈富基金投资的1000万元人民币的A轮融资。当时,人人美剧除了开放和推出各种内容载体外,还希望推出更多自制内容——虽然投资没有主流网站上亿元的内容支出高,但当版权时代到来时,字幕集团无法回到自由传播资源的方式。更多资本的注入使许多业内人士对字幕集团的未来寄予厚望。

在那个时候是不可预测的,在这个时候,新一轮的风暴实际上已经在字幕组的世界里发酵了在

魔穗字幕组

的“混战”

被《资本论》“收集”后不久,每个人的美国电视连续剧——它成了一个固定的平台——就出现了“水土不服”的症状由于视频网站必须通过正规渠道购买版权,而官方审查也是播出前的一个必不可少的程序,根据前期审查和后期播出的规定,新剧将比平时推迟至少3个月至6个月,完全赶不上海外新剧的更新速度。

此外,人人美国电视剧的社区性还没有得到充分的发展。根据该平台的最初概念,希望将大量粉丝从论坛转移到APP的社区部分。然而,人人美国电视连续剧的首席运营官苗·林好在2016年告诉媒体,他发现用户的热情并不像想象的那么容易调动。

也可能是因为许多想法没有实现。人人电视2017年在其微博上发表文章称,人人美国电视连续剧已更名为人人视频,但“由于与投资者在理念和价值观上的巨大差异和矛盾”,最初的人人电视团队已与人人视频分离,并选择自愿放弃和撤回所有股份,同时还禁止人人视频使用任何由人人电视制作的资源和字幕

魔穗字幕组

也是在今年4月,人人视频宣布完成小米和百度视频共同投资的第二轮融资然而,这一切都与人人影视无关。短暂的春天过后,人人影视字幕集团开始面临如何生存的问题。

为了保持带宽和服务器运营的平衡,人人电视还希望在拥有独立网站后吸引更多用户通过APP客户端下载,而屏幕广告、视频中的医疗美容和APP推广等广告已变得司空见惯。由于许多影迷在字幕组的帮助下或多或少地免费观看了该剧,当他们得知字幕组需要从广告中获利时,他们也大多表达了他们的理解,即“这么多年他们都不能吃免费的午餐”

从感情的角度来看,字幕集团经历了20年的风雨,确实是时代的产物和缩影然而,从商业的角度来看,无论是广告还是周边产品的引进,到目前为止还没有形成一个完整的产业模式。其中大多数是分散在全国各地的非政府组织。他们不仅会面临商业压力,还会考虑爱好的纯粹性。商业转型仍然是字幕组面临的障碍之一——毕竟,在当前的工业环境下,靠爱情发电很难继续下去。

和当爱好不再是字幕组考虑的唯一问题时,无论是为了自身的利益还是为了最大化背后的资本利益,字幕组之间的关系和竞争模式已经变得微妙。

根据字幕组的一些成员介绍,由于翻译环节众多,成熟的字幕组可能需要六七个小时才能尽快翻译出一部美国电视剧。然而,随着字幕组数量的增加,为了能够在竞争中脱颖而出,一些字幕组将这一过程压缩了两三个小时,基本实现了国内外同步更新的步伐,“但字幕质量无法保证”

在“用爱发电”的时代,虽然也存在类似的冲突和摩擦,但不会引起太多的利益冲突。然而,当大的资本进入这个行业,事情变得更加复杂:近年来,大的字幕集团不仅抓住资源开始,而且与字幕翻译的专业水平暗中竞争。从其他家庭偷字幕的现象也时有发生。

例如,在一些流行的“破产姐妹”的字幕中,一个字幕组会突然把原来的意思翻译成“你是垃圾熊的订阅成员吗?”2017年,耐克字幕集团还公开批评人人影视盗用微博上的“女子监狱”等字幕,认为原创资源是相互共享的,但人人影视诋毁其他字幕集团的翻译质量差。在此之后,袁剑字幕组被曝光,卡门字幕组在《宠儿》的翻译中出现了时间轴重合等问题。

魔穗字幕组

袁剑角色组对这一事件的反应

,一个在服装角色组工作的成员,告诉毒眼,总的来说,国内的角色组都以他们自己的方式行动,关注不同的事情,遇到一些关于彼此专业能力的问题。这更像是同行之间的“交流”。然而,几乎所有的剽窃和盗用事件都与利益相关。

,如果说同辈之间的摩擦和利益纠纷是字幕团队在新时代将面临的第一个障碍,那么字幕团队与作品粉丝之间的“争斗”是粉丝文化不断发展下字幕团队必须正视的另一个新的大变量。

曾经告诉《毒眼》,虽然字幕翻译通常是基于口语,但它也有极高的翻译要求。除了将一些生涩难懂的术语翻译成浅显易懂的语言,还需要对一些“文化核心”进行更深层次的解构出于这个原因,许多从业者在媒体采访中表示,即使在严格控制下,字幕中不准确的句子翻译也是不可避免的——但在一些粉丝群体的眼中,这只是一件不可容忍的事情。近年来,

民间翻译团队与粉丝之间的一场大争论并不是来自视频领域,而是来自卡通领域。2019年,日本动画片《我的英雄学院》的中文翻译团队在翻译第219句时漏掉了一句话,这引发了粉丝们的批评。一些路人的这种看似无关痛痒的行为被粉丝们视为携带翻译中的非法物品和篡改原文。在巨大的压力下,本土化团队也宣布停止漫画的本土化。

魔穗字幕组

“我的英雄学院”汉化集团宣布停止汉化工作

虽然在视频领域还没有这样有争议的事件,但很多从业者也表示他们也有压力一位曾经在凤凰天使TSKS字幕组工作过的成员告诉《毒眼》,她参加了《奔跑的人》和《无限挑战》的字幕制作。在这个过程中,她最害怕的实际上是“翻译一些偶像的昵称而没有注意到他们”,这引起了粉丝们的抗议和抱怨。在类似的情况下,如果情况严重,字幕组将不得不再次抑制字幕,并且字幕组的工作压力也在增加。

魔穗字幕组

字幕组偶尔会成为粉丝发泄的对象< br>

。民间信息不对称、传播欲望、版权制度不完善和相关渠道不畅是字幕群体快速发展的沃土。但是同样地,随着时代的变化和互联网的发展,这种突然的损失或多或少是存在的——尽管出于多种原因对字幕组的需求仍然存在,但是对于这个阶段将会有多大还没有确定的答案。

许多从业者也意识到字幕组的未来。然而,许多成员也告诉毒眼,时代的变化不是他们最担心的事情。字幕组本身的出发点是非营利性质的,就像一群志同道合的朋友聚集在一起。

“作为个体,我们不会过多地考虑伟大的时代,也许我们更看重翻译作品后获得的成就感“字幕组的一名成员在采访结束时告诉毒眼

大家都在看

相关专题