第二次世界大战军事大学MTI翻译经验,初步测试成功登陆,获得407分

旅行的第571天

今天是完整的星期二

再要你命3000

首先介绍本文的作者她是我大学时的好朋友。她很善良。她是我见过的脾气最好的女孩。我们一起为第一次世界大战做准备,还是我们一起参加了第二次世界大战?

考研这件事,到目前为止我已经准备了两次,都失败了幸运的是,我的好朋友成功着陆了。当她告诉我时,当她听到这个消息时,我几乎哭了。

除了科目和备考书籍,事实上许多研究生学习经历的帖子都有些相似,但作者的性格可以从字里行间看出。

从她身上,我看到了一种我所缺乏的珍贵品质——稳健。

先介绍一下自己的情况——湖南省一所985大学英语系本科,一战吴大学翻译研究硕士,没有进入复试,结果出来后仔细反思自己准备的不足,深深感到法语永远是我的痛,于是放弃硕士;此外,他想从事翻译相关的工作,所以他搬到了MTI。武大一直是我的目标之一。这是一所我想了很久的学校。因此,我毫不犹豫地选择了研究生院,选择了武大。

MTI翻译,初试:407,政治:70,翻译硕士:85,翻译基础:129,百科全书:123;复试:78.1下面不能说是经验之谈,而只是一些测试准备的结果。

初始测试

早就听说过该国的MTI得分最高。当时,我决定参加考试,但我不确定。幸运的是,通过考试的高年级学生推荐了一批认真负责的考生(496086390),这真是一笔财富,里面装满了干货。当时我加入这个小组后,我首先阅读了小组文件中的所有经验帖子。本文总结了除指定工具书< br>

外大家经常使用的一些材料,如:质证黄皮书

《张培基散文123》

《华严》,纠正火花冲击波,语法,写作

《再杀你3000》

《如鱼得水》特别八个字

...

。这些我都没有买,但是我根据自己的需要选择了一些。具体需求因人而异,每个人都根据自己的能力按需购买。

我在五月份加入了这个团队。我在早期阶段就看到了真正的问题,并为准备考试准备了必要的材料。考试准备工作的正式开始是在毕业后的七月。

1。百科全书

因为是第二次世界大战,而且也是专业考研,所以,我开始复习之前很少接触到的第一本《百科全书》,这本书可以说是百科全书选择题的来源,虽然近年来,伍达老师已经尝试在书中增加一些题型,但这本书仍然占了选择题分数的一半以上其他百科知识可以从其他文化书籍中看到,更多的是个人平时的积累

当时,我从同学那里借了一套完整的《高中历史教科书》,又复习了一些历史文化知识。鉴于今年要考“旋风、飓风”等地理问题,每个人都有精力去读高中地理书。这只是我个人的经历。这部百科全书的复习重点仍然是刘俊平老师编写的两本书。

百科全书选择题近年来不像刚开始时那样拿了很多翻译理论知识。结合群体中的“西丽笔记”,记住各种流派、代表人物、经典理论和作品就足够了。

此外,百科知识的积累可以集中在今年的一些时事上,如金庸先生作品标题的来源,淘宝网“双十一”9周年

重点复习《百科全书》。我花了将近一个月的时间才完成这本书。具体方法是每天指定一定数量的章节任务。根据我的复习时间表,我每天下午或晚上花大约两个小时。

首先看前面知识点的介绍,然后做问题。第一次之后,在下面的练习中你会经常犯很多错误。别担心,你可以第一次用铅笔或笔记本来做。通过比较你面前的知识点,你可以找出那些你做错了、记不好的知识点的关键点,来强化你的记忆。

第二次通过时可以直接写在书上。此时,错误的问题将被直接圈出,关键点将被记住。对于中国古代文学和翻译史上不容易记住的部分,你可以在纸上自己总结,每天抽出一些时间来看看。审查时间跨度为

,第一次是在7-8月,第二次是在8-9月,第三次是在9-10月。在后期,重点是记忆练习和答案。我在11月份留下了12组模拟问题要做,每天一组选择题,然后记住了错误的问题。

|从1999年11月开始,我一直在练习黄皮书的百科全书式问题和吴达的真题,每天一两个选择题。我阅读了书中的模板和小组中的实用写作材料,总结了写作格式,并对黄皮书中的参考文章进行了分类和总结。我研究了如何写各种通知。我也有一些不熟悉的话题,比如会议议程,但是练习的量不是很大。我没有为

中文写作准备太多,但我还是有点担心,所以我买了两本不同的“高考满分作文”来看“熟悉的”议论文,并参考了黄皮书中的参考范例。事实上,有些相当不错。

2。术语翻译

另一件我不太确定的事情是术语翻译

自7月以来,我一直关注着“翻译硕士入学考试网”的公开号码。我翻译了公共号码上总结的18年热门词汇,并且每天查一次百科全书。然后我背熟了由交叉考试教育产生的《英汉词条翻译词典》。我还订阅了《中国日报》的手机报。每月5元,这很有用。我将在星期五发送当天的热门词汇。

然后我在冲刺阶段后期注册了一个进入小组。两个月内,组长将发出当天的参赛任务。小组气氛很好,热门词汇也总结得很好,但可能与吴达的话题设置风格有点不同,但吴达的话题设置风格也每年都在变化,所以做好充分的准备没有错。(公开编号:英语书架)

此外,刘俊平先生编纂的《百科全书》中的条目应仔细阅读。当我读这本书的时候,我仔细地读了它并且记住了一些不熟悉的标记。然后我收集了一些在网上找不到的翻译术语,并把它们写出来放在一起。我强烈建议大家积累更多关于外贸的词汇,不仅是入门考试,还有百科全书的选择题

3。英汉,汉英翻译

也是关于英汉,汉英翻译

我上一期7月和8月的这一部分主要是读庄老的《简明英汉翻译教程》。我先自己翻译,然后把翻译和解释进行比较,积累了优秀的表达。之前的时间是每天早上两个小时。在中期,我读了张培基散文1。张老的书基本上是为了记忆。然而,由于我的计划执行不成功,我没有记住很多文章。这本书只有大约一半的时间。每一个翻译都可以总结出一些你永远想不到的“精彩翻译”。好的翻译的关键是把它们变成自己的使用。在翻译实践中,人们应该有意识地使用这些表达。

9年,我提交了两篇论文。为了准备考试和练习政治经济翻译,我从韩刚那里买了两本书,打印了政府工作报告,每天花一个多小时总结政府工作报告中的政治表达。慢慢地,它真的很有用。在

韩刚的书中,我重点给出了两个真实的问题和答案。我每天练习一组英语、汉语和汉英翻译,然后改进翻译,一直持续到11月。从11月份开始,我一直在练习黄皮书中的真实主题,每天一套,这就像先翻译,然后再改进翻译,积累优秀的表达。

因为考试答题卡是白纸,所以我通常在A4纸上练习,训练自己在白纸上写得工整并有合理的布局(即不要写错,不要写得太满,在边缘留适当的空白)我会在晚上复习第

199天积累的优秀表达,第二天早上再记一遍,每隔一周复习前面积累的所有表达,这被认为是滚动记忆。参加完

199考试后,我没有花太多时间练习政治和经济翻译,但我每天早上还是花半小时或一小时看政府工作报告。政府工作报告中的各种表达不仅有助于翻译,也有助于写作。在

冲刺期间,为了适应考试时间,我每天早上9: 30到11: 30练习黄皮书中的真题和武都历年的真题,以保持手感。最后,遵循一个干净的练习流是没有错的。

4。基础英语

这部分基础英语我还是比较重视的,第一,巩固我的基础英语能力,第二,为翻译打好基础

1)字记忆单词是一项贯穿整个准备过程的任务。我用了

特别八个字

刘一10000

“再杀你3000”

“当代大学英语”杨丽敏编辑

来复习我以前学过的东西。暑假期间,我复习了本科第一至四册精读教材(由杨丽敏主编的《当代大学英语》)的课文A和词汇部分。主要原因是我们的精读老师在本科期间非常勤奋,仔细解释了我们所学过的所有课文。我还做了很多笔记,很多文字都给我留下了深刻的印象。因此,复习也很快,不仅背单词,而且课文中的一些优秀表达也值得学习。我已经读了两遍

特别八个单词,并且我主要在“每日英语听力”应用中边听边读“刘一10000”。这本书可能已经被翻过一次了。

“再杀你3000”对我来说还是有点难。在早期,我每天都列一份清单,记忆效果不是很好。在以后的日子里,我结合手机字典来记忆它。

手机词典有力地推动了欧洲词典的发展。它可以安装自己的字典包,也可以直接在手机上标记。新单词书的功能也非常容易使用。我每天都在欧洲路上查找新单词,然后在新单词书中复习它们。我可以设定每天复习的新单词的数量,大约每天100个单词,在冲刺阶段每天复习300个单词。吃饭的时候和朋友聊天也很好。

和其他用于记忆单词的材料包括:

朱晓辉特殊八词汇自测十集(链接:https://pan.baidu.com/s/1mScto_Xtw4LnYmoHXwNKbg抽取码:5h4a),100个GRE单词,小组的“词汇排序”和“GRE同类单词汇总”

2)选择题

这张我主要用的是特殊的四个真题选择题和黄皮书的语法部分。特别的四个真题在百度文库中找到,打印出来,前后做了两次这些年来,吴达一遍又一遍地做真题,尤其是选择题。今年,我回答了14年的真正问题。我印象深刻,很快就完成了,为以后的阅读和写作节省了大量时间。

3)纠错

这确实是一个让我难以启齿的问题类型。平时,训练有高有低。读完华严写的一本书后,我改正了我的错误。我只完成了几套霍星。这次复习的重点是纠正1995-17特别八年级的错误。我来回做了两次。我在参加考试的时候对错误并不熟悉(也就是华严大学八年级的错误),但是我还是犯了一半以上的错误。因此,对于这类问题的复习建议是做更多的问题,同时,我应该定期复习我以前提出的那些问题。

4)阅读时,我没有花很多时间去刷题目,通常是增加自己的阅读量,借用学校图书馆的《英语文摘》和《英语世界》、《21世纪英文报》、《中国日报双语新闻》、《外国期刊精读笔记》);

英语文摘比MTI研究生入学考试稍微难一些。每篇文章都有一个词汇表,这很方便,可以为写作积累材料。在以后的训练中,我主要使用了特殊八读中的阅读问题和黄皮书真题。我在有限的时间里练习,读了四篇文章,时间从50分钟到一小时。阅读今年武都大学给出的问题并不难。为三篇文章中的每一篇选择一个简短的答案。仔细检查这些问题并不难。

5)英语作文,聚焦“唐老牙英语写作工作室”。使用的两本书是“霍星特别8作文”和“GRE写作高频话题和测试现场分析”,要求你订购3K写作练习。

火花的书是用来阅读主题的,你被要求命令3K改进写作逻辑。这本书的一些示范文本也非常好,值得学习。在

冲刺阶段,我和另一个被大学录取的研究生预约互相批改作文。练习的题目不仅包括武大的真实题目,还包括一些热门题目,如人工智能、改革开放、终身学习等。我指出了许多问题,如字体大小、布局、措辞和造句、逻辑等。通过这种相互学习,我对写作也变得更加自信。

5。政治

因为我以前准备过一次,九月份大纲出来后我就开始复习了。

紧跟萧秀蓉和徐涛,花了一个月的时间观看徐涛的知识密集型在线课堂,用1000个练习提炼和组织知识点。徐涛先生的在线课程非常有趣。在无聊的复习中,他摆脱了负担,不时开个玩笑,这似乎很有趣。

完成知识点后是刷题和背题,11月到12月有各种模拟题,米鹏、石磊、徐涛...带它到这里来练习选择题,复习错误问题的知识点,大题后面是肖四和徐涛会背的20道题

两年的经验告诉我,跟随小思学习大问题不成问题,同时,也有可能从其他老师那里积累更多的问题。小思是主要的一个虽然这本书又厚又简洁,但值得仔细研究。近年来,真正的问题已经非常详细,一些非常小的知识点可以在这本书里找到。时事版块在b站看肖的大时事,看涛的时事在线课做多项选择政治问题的最大感受之一是,我们必须清楚地记住官方表述,而不能试图去理解它。

初试准备可以尽量按实际考试时间安排复习科目,到12月,上午:政治、翻译;下午:百科全书,基础英语晚上,

可以做一些弱题或弱题的练习。同时,它还可以做一些总结和回顾工作。当然,这只是一个建议。

复试

流程:

复试今年武汉大学的听力、写作和视觉翻译

上午9点到11点:听和写;翻译和面试将于下午2点开始。攻读硕士学位后,如果你按照初步排名进入,会有一个特别的人打电话,每个人大约有十分钟左右。

听力仍然是25道选择题,大约4到5道问题分组,在每段中间留出一分钟来看问题,考试内容是雅思和托福听力听力部分在半小时内完成。

然后老师收到答题卡并发出新的书面答题卡(水平答题卡)吴大学的老师都很好。写作开始后,监考人员给每个学生另一张答题卡,作为试卷。今年的写作题目是

有些学生喜欢边做边学;一些学生喜欢通过阅读来学习;其他人喜欢通过听老师讲课来学习。你喜欢哪种方法?仍然有足够的时间来回答

,所以你可以先做一个提纲,然后再起草。

将于下午在面试会议室对面准备,等待电话。今年第一次,

没有通过考试。相反,我们准备了6组视觉翻译问题。让我们选择自己的选择题。然后我们进去自我介绍了一分钟。然后老师会给你你想要的问题编号。30秒后,我们将看问题时间,然后我们将开始翻译。翻译完后,我们可以出去。老师没有问太多问题。他们拿着自己的东西离开了。他们不能回到候诊室。我的第二轮考试分数不高。我也知道我有什么问题。早上听的时候很难集中注意力。听的内容似乎被理解了,但是我捕捉信息的速度很慢,所以学会调整自己仍然很重要。

写作我写得比较仔细,可能受了一点影响,起初不太在状态,但写得不错午饭后,我练习了几组视频翻译。在等待考场的同时,我也观看了视频翻译的推送。我心里保持沉默,身体状况良好。

我得到了“夸夸群”的翻译。我以前在《中国日报》双语新闻的推文中读到过这个话题,并和我的朋友讨论过。这两段的翻译不长,一两分钟就完成了。整个内容并不难,所以翻译相对比较流畅。据说其他学生画了“阿尔塔战斗天使”、千禧一代、小龙虾专业等。一般来说,它们都与最近的热门话题有关。因此,在准备考试时,他们应该更多地关注时事和热点问题。

复试准备:第一次

考试结束后,我休息了一周,然后和同学约好练习口译笔记法,每天用五页A4纸。

参考书目:

吴《英语口译笔记实用指南》

王涛《英汉口译笔记教程》

1。听力,托福TPO,雅思听力9,每日英语应用(经济学家,英国广播公司)应该保证每天至少有两个小时的听力,并且可以进行更密集的听力。

2。解释。由于以前的大学都参加了交替传译测试,今年的准备工作主要是口译。我只根据翻译练习了几篇文章。初步结果出来后,我正式开始练习口译。现在还有点晚,最好尽快开始。

参考书目

“高级口译准备要点”

梅德明“高级口译教程”

具体方法:先练习中级口译,自己记录每篇文章,尽可能少记笔记,对照参考译文纠正错误,如果第一次不理想,重复练习,每次练习多练习一次;

中级水平大约是每天2套,因为体验式岗位说考试的交叉记录的长度大约是1分钟,所以我在练习了一半以上的中级水平后开始练习高级水平。起初,我总是听不完,也不能在规定的时间内完成。然而,如果我长时间练习,我会变得更好。起初,我每天使用一套高级口译问题。我感觉有点后,我每天用两套。在

期间,为了找出自己的不足,他们还去“现场翻译”公共号码观看了第七届全国口译大赛的交叉传递比赛,观看了选手们的表现,为自己树立了一个明确的标准。如果你在练习了一半的高级口译问题后进入中级水平,你会发现中级水平确实相对简单,基本上你不能为每一段做笔记。用这种方式锻炼你的短期记忆也很有用。

高级教程我练习了以下模拟试题,这与以前吴大学复试的试题类型比较接近。虽然我今年没有参加考试,但它也值得一看。

3。作文,这一部分仍然用来为那些材料的初步审查做准备,然后积累一些关于翻译的知识,比如译者素养、翻译标准等等

我不知道武都是否还会继续考翻译,大家都可以为两者做好准备,以免措手不及。在

199复试期间),我密切关注着他。我的大四毕业已经快两年了。就在我密切关注他的时候,他很久没有更新的公开号码开始有了新的发展。我在后台给他留了言。大四学生很好。他总是鼓励我们这些应试者热情地回答任何问题。尽管大四学生已经参加了这项工作,但他仍然在想着我们这些考生,并特意把自己的记录下来的经历分享给大家。我真的很感动(附言:大四学生最近在学习政府工作报告,可以从中学习)在整个

的准备阶段,我一开始就担心自己不能再通过考试,一直处于恐慌状态。但是当我进入紧张的准备阶段后,我发现我根本没有时间去想它。在准备

199考试的过程中,给我印象最深的是,和一群在图书馆有自己梦想的学生和朋友一起学习真的很开心。随着时间的推移,每个人都有了默契。虽然他们不知道对方是谁,来自哪个大学,但他们每天早上都能看到熟悉的面孔,坐在固定的座位上,努力学习,逐渐形成一种氛围。

有些想法

“考试没考好?然后又是一年“

这是我在第一次世界大战中得分后父亲告诉我的在第二次世界大战的这半年里,我想感谢我的家人对我的全力支持,这样我就可以专心准备考试了。

关于精神状态

要说他在第二次世界大战期间没有陷入恐慌,肯定是假的

8年上半年,我非常慌乱。一方面,我在为八年级做准备,为我的毕业论文做准备。一方面,我看到我周围的所有学生都有自己的出路,但我还没有着陆。那时,我只想尽快找到一条出路,证明我不是一个失败者,向我的家人、同学和老师证明,但我不想向自己证明。

大多数时候,我总是把自己放在环境中,考虑各种事情,给自己施加各种压力。经过与家人的反复沟通,我终于下定决心投身于第二次世界大战,给自己一年时间和机会向自己证明这一点。如果我再次考试不及格,我将果断地去工作。在这一点上,我调整了我的思想,并没有承受太大的压力,所以我开始留在学校为研究生入学考试。我是一个容易受环境影响的人。如果我独自准备考试,我可能会非常沮丧。幸运的是,我有一群志同道合的研究朋友——他们每天都在一起吃饭和学习。邱先生;在同一领域学习的人;还有正在楼上学习的正能量美少女欧洲姐。

“战斗队”可以说是研究生入学考试的精神支柱。偶尔,我会开个玩笑,谈谈侃侃大山的“生活”。这个考试准备日也是充实而快乐的。

图书馆四楼东南区是我们的根据地。我选了一个视野好的窗户位置。当我抬起头,我看到对面墙上的书法,上面写着:“没有小台阶,没有英里,没有小流量,没有河流或海洋。”

周围都是学生,他们也在为研究生入学考试做准备,并且非常认真地学习。我每天都能在一些“特别的座位”上看到熟悉的面孔。这群“熟悉的陌生人”也是我志同道合的研究朋友——“高清华”的哥哥、埋头读书的哥哥、衣着光鲜的姐姐、衣着光鲜的哥哥、在校读书的夫妇、代号为4105的哥哥。他们都是可爱、勤奋和认真的人!

我不太擅长分享,我也不是那种有强烈感情的人,但我知道我所得到的值得感谢——母校、亲戚、“战斗队”、陪我参加复试的岳洁,一直鼓励我的同桌,还有我亲爱的同学们,他们已经向四面八方为我加油,我会记住所有这些。自从

选择了远走高飞,他只关心艰难困苦。

已经做出选择,并将坚持下去。

真的是一种快乐,能够不受干扰地做自己想做的事情。超过

伊莎贝尔

夏天终将长大

编辑/罗斯玛丽< br>

欢迎原创稿件

请联系后台

晚安

明天又是新的一天,每天都是

大家都在看

相关专题