春华
2-9朱宋
摘要:艾戎的《墨子》英译本是企鹅经典中为数不多的中国哲学经典之一这种翻译的成功在很大程度上取决于译者对深度翻译策略的灵活运用,这是深度翻译在中国哲学典籍翻译中成功应用的典范。本文详细考察了深度翻译在人工智能翻译中的具体特征,探讨了译者在翻译内外运用深度翻译策略阐释《墨子》所蕴含的中国哲学思想的主要方式,并试图从文本层面揭示人工智能成功翻译《墨子》的秘密,为中国哲学典籍的翻译提供参考。
关键词:深度翻译;艾乔恩;企鹅版的墨子;中国哲学经典的翻译;
引用文献:朱建平,刘崧企鹅出版社版《墨子:英文翻译中的深层翻译策略研究》
01
引言
《墨子》是中国重要的古籍之一,其中蕴含着深刻的哲学思想,尤其是中国哲学中最系统、最发达的逻辑方法胡适认为墨子“也许是中国最伟大的人物之一”威廉姆森(1927:63),第一个在西方系统研究墨经的英国传教士,认为“墨子的逻辑思想可与西方逻辑之父亚里士多德相媲美。”今天,墨家辩论、印度的尹明主义和古希腊逻辑被称为世界三大逻辑。
《墨子》虽然语言优美,哲理深刻,但却晦涩难懂,常常使译者望而却步。直到2006年,大中华图书馆才首次发布了王荣培和王红河的全英文译本。此后不久,香港中文大学出版社和哥伦比亚大学出版社于2010年出版了《墨子:全译本》(以下简称《译本》的HKU版),由澳大利亚汉学家伊恩·约翰斯顿(Ian Johnston)经过20年的苦心经营完成。这是西方学者独立完成的第一部全译本《墨子》,它一出版就赢得了极大的赞誉。香港中文大学出版社的专家评估委员会表示,它“定义了当代中国经典翻译的标准”
不久,英国的《企鹅经典》于2013年推出了对《莫大师之书》的重译(以下简称“企鹅版艾译本”)这是继《道德经》(1964)、《孟子》(1970)、《论语》(1979)、《大学与中庸》(2003)和《庄子》(2006)之后被选为“企鹅经典”的中国哲学经典的第六次翻译。该书一经出版,在学术界享有良好声誉,被誉为“亚洲时报”和“中国早期哲学研究(哲学东、西方)的重要补充”。作者认为该译本是一份“可读性强、准确性高的《中国研究杂志》,在今后相当长的一段时间内将成为标准译本”(中国国际评论);“译文保留了原文的措辞和修辞风格,读起来令人着迷”(新西兰亚洲研究杂志)
出版后很快成为经典有很多原因。然而,我们发现与《墨子》的其他英译本相比,这种翻译的最大特点是译者在翻译中使用了多种形式的深度翻译策略。这也许是它成功的重要秘密之一。
所谓的“深度翻译”是指“在深度翻译中增加辅助材料,如解释和注释,并将译文置于深层源语言和文化背景中”(Appiah 1993:817)自阿皮亚提出这一概念以来,引起了学术界的广泛关注,许多学者对此进行了深入的研究(如张2007;王学明和杨紫2012;曹明伦2013;李燕2014;宋2014;徐岷2016;文君、王斌2016;强辉周领顺,2016年;吴冰、朱建平2018等。),其中李燕(2014)、徐岷(2016)等人区分了文本内和文本外的深度翻译,这对本文研究艾毅的深度翻译有重要的启示。
翻译中的深度翻译,顾名思义,是指在当前翻译文本中的深度翻译,包括隐式注释、括号注释、双线小注释、脚注、段落后注释、尾注等形式;此外,深度翻译是指翻译之外的深度翻译,包括奉献、前言、前言、引言、后记、索引、术语表、插图、附录、参考文献、封底推荐等。与之前出版的王荣培、王红河(2006,以下简称王译本)和李居士(2009,以下简称李译本)相比,香港大学版的和企鹅版的在翻译内外的深度翻译类型明显更多。尽管两个版本的发布时间相差不大,但深度翻译在类型上有了很大的变化(详见表1)为了从文本层面揭示企鹅版人工智能翻译成功的奥秘,本文拟从翻译的内外两个维度对译者采用的深度翻译策略进行深入探讨。
表1。《墨子》四种翻译深度类型比较:
02
企鹅版
深度翻译的主要特点是注释翻译是深度翻译在翻译中的集中体现,也是深度翻译最直观的体现(文君,王斌,2016)中国哲学经典不仅具有深厚的哲学底蕴,而且蕴含着深厚的历史文化信息。因此,添加注释对经典翻译至关重要,也是译者向读者传达源语言文化的常用手段之一。然而,与此同时,翻译的密度和细节也与译者对假定读者的定位有关。艾荣将译文读者定位为对中国哲学感兴趣的普通读者。他试图通过增加注释来加深读者对中国墨家哲学的理解。他翻译的注释不仅数量众多,而且形式多样。然而,原文中的所有文化词汇,如术语、名称、地名、书名、历史背景等,都可以追溯到它们的起源,并注明它们的来源。多达1948篇文章被注释,这是一个宏伟的景象。在伊一企鹅版中,由于内容和功能的不同,这些注释采取了括号注释、括号注释、后记注释和尾注等不同的形式。
2.1括号注释:将文本翻译成中文
括号注释是艾毅采用的一种重要的深度翻译策略。它可以分为括号注释和括号注释其中,方括号符号主要用于两种情况,一是补充原著中省略的内容,二是添加衔接词
省略在古代汉语中很常见。因此,古籍译者在分析原文时不可避免地会面临“汉语中隐藏和省略部分过多”的问题(吕叔湘1984:445)同样,名词省略在墨子中也很常见。译者在翻译时必须完成原文中缺失的语法要素,否则原文主体会发生移位和误读。然而,补充的方式因人而异。例如,王毅和李毅使用隐式注释,而企鹅艾毅使用方括号进行注释。例如:
(1)圣人治理一个国家,一个国家可以翻倍。世界是大世界的两倍大。(关于储蓄)
。当他掌管世界时,世界的财政资源将翻一番。(王荣培,王红2006:169)(作者下划线)(下同)
他可以轻而易举地将整个帝国的利益翻倍。(李2009: 100)
企鹅版那一个国家的
04
结论
艾琼翻译的《墨子》经过近20年的精心润色。通过对各种深度翻译策略的综合运用,译者对《墨学》的意义作出了微妙的阐释,使译文不仅风格严谨全面,而且细致、严谨、工整,从而更好地诠释了深度翻译的“将译文置于源语言的深层语言和文化语境中”的主张,同时体现了译者对原文和其他文化的宽容和尊重。各种深度翻译策略的交叉使用拓宽了墨子的价值领域,提升了其在英语世界中的文化资本和象征资本,使这本晦涩的中国古书从学术殿堂走向公众视野。从这个意义上说,艾毅对深度翻译策略的深入发展和全面应用,对于提高中国古籍的翻译质量,提高翻译效果,提升中国古籍整体“走出去”的水平和影响力具有重要意义。同时,
还应强调,尽管深度翻译是一种有效的翻译策略,正如曹明伦(2013)所言,运用这种方法的前提是译者必须具备敬业精神,这反过来又必须基于译者良好的历史文化素质。换句话说,深度翻译的成功取决于译者对原作的熟悉程度、对中国文化的理解和翻译技巧的培养。在这方面,艾荣可以被视为一个典范。他对《墨子》,尤其是《企鹅》的英译堪称中国哲学经典翻译中深度翻译的成功典范。
06
参考文献
本文由昆明理工大学金桥学院李
编辑。本文由吉林大学王峰
公共号码拓展部审核。我们优先推广免费学术会议、讲座、研究和其他项目。收费项目和业务合作的服务费需要支持。请联系dianzishu@126.com进行讨论。在海明威诞辰120周年之际,中文版的《最后的采访》推出了——在他的一生中,他始终选择不被打败
文化解读|《中国文化常识》:MTI百科知识翻译硕士参考书< br>
科研援助| 35项研究设计正在上线!浙江大学耿舒教授亲自授予《
文学快乐阅读|不认识金圣叹》。翻《水浒传》也是徒劳< br>
文学快读|《关雎》不是爱情诗,《牵手》很酸。打开《诗经》的正确方法是什么?
文学阅读|为什么石黑一雄击败村上春树获得诺贝尔文学奖?北京大学考古学博士耿硕:这些策略帮助你在11日度过一段更愉快的时光
199文化解读2年多来,故宫博物院院长用1600幅彩画、2000个知识点、故事+音频来讲述5000年来写给孩子们的故事!< br>文化解读|在您看来,长安的十二小时只是繁荣的唐朝的一个角落。< br>
文化阐释|为什么《史记》成为历代帝王的教科书?这是我听过的最好的答案< br>
文化解释|不要再说哲学是神秘的了。这六本书告诉你哲学就是生活!< br>
文化阐释|郑培凯教授:辉煌的线条可以传承几千年< br>
文化阐释| < br>
文化阐释《我在修复中国文物》< br>
文化阐释|通过理解游里的神授逆转,你能理解大国斗争背后的本质吗?
文化阐释|中华民国背景下的传记-旧国语教科书
文化阐释
午后阅读
日落省
带您通过27位文学大师< br>
文化阐释
一个秦朝的故事告诉您,历史并不刻板< br>
文化阐释
十位日本顶尖教授,书写了一套独特的中国历史(从另一个角度看中国)< br>
文化阐释|历史不应忘记:王力先生的《故事》(1900-1986)
欢迎支持语言交际
扫描正确的
语言交际,陪伴你成长
而不失去你最初的心,不要忘记
.8万学者关注的初衷