我们都知道,在英语中,无论是单词、短语还是句子,通常都不允许直译,尤其是一些单词,它们的真正含义可能与我们所想的相差甚远,例如我们今天将要学习的单词。
01 egg head
9 egg head指“知识分子、书呆子”;它不是指“蛋”和“头”。不要把它翻译成“脑袋像鸡蛋”至于埃格海德,为什么翻译意味着知识分子?基本原因是:英语国家的人认为努力学习的人会因为过度使用大脑而脱发。它们通常是秃的,非常像蛋壳。因此,那些努力学习的人被称为“蛋头”在我们的汉语中,
经常被说成是“极其聪明的”。然而,“蛋头”这个词也经常在贬义中用来指“书呆子”
02黄狗和幸运狗
first是黄狗,这个词被翻译成“卑鄙的人,懦夫,恶棍”,是一个扩展的意思。
在英语中,“黄色”一词指的是“怯懦和怯懦”,所以黄色狗有“懦夫,卑鄙小人”的意思也就不足为奇了如果有人令人讨厌或卑鄙,你可以说他是一只黄色的狗。幸运狗也延伸到“幸运的、幸运的人”,其中狗指的是人,而不是狗。
03儿童游戏
9儿童游戏不是开玩笑的。儿童游戏被翻译成“一件容易的事,一件简单的事”
[这只是个玩笑。
[正确]那只是小菜一碟