英语中的大多数介词都有灵活的含义和多重含义除了翻译一些常用短语外,大量介词需要根据其基本含义和语境灵活处理。以下是一些基本翻译方法的简要介绍
翻译英语中常用的
介词来表达动作的意思翻译时,介词可以翻译成动词。
①在用作谓语的介词短语中,介词经常被翻译成动词,而连接动词被省略而不被翻译。这台机器坏了..在用作目的状语或原因状语的介词短语中,介词有时被翻译成动词飞机失控坠毁了..字母e通常用于表示电动势。在用作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时被翻译成动词然而,即使有数百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见。当
④介词短语用作补语时,介词经常被翻译成动词。例如,
热使粒子随机运动。热量使这些粒子随机移动。
到
的添加不是凭空而来的,而是应该根据上下文,特别是与介词搭配的动词或形容词的意思适当添加。在许多情况下,匹配介词的动词或形容词不会出现在句子中。例如,如果不能根据原来的结构清楚地表达意思,甚至容易误解,就需要额外的单词。
例1:仅此而已。仅此而已。
例2:工程师患了肺病。(on=effect)当
介词短语用作定语时,
通常是定语从句的一种简短形式。当介词短语用作状语时,它们有时是状语从句的缩写形式。一些介词短语也是复合句的缩写形式因此,一些中文翻译可以分为句子和单独翻译。多孔壁就像一个筛子,分离不同质量的分子。尽管有缺点,这种设计被认为是最好的设计之一。人们的血液是热的,如果没有一定的热量,很难在海里长时间生活。因为有雾,我们看不清楚。为了便于研究,这个学科通常分为力学、热学、光学、电学和声学。
不翻译
不翻译或省略翻译是在准确表达原文内容的前提下,使译文简洁并符合中国标准。决不能任意省略一些介词。
①表示时间或地点的英语介词如果出现在句子的开头,大多不会翻译成汉语一年有四季。
②一些介词,如for (for)、from (from)...)(到)...),开启(何时...),等等。,可能无法翻译。大多数物质受热膨胀,遇冷收缩。
③介词表示与主语相关的某一方面、范围或内容,有时不翻译,介词的宾语可以翻译成汉语主语。这台发动机有问题。黄金在颜色上与黄铜相似。
④of的许多介词短语在句子中用作定语,其中of经常不翻译电能的变化是由电动机实现的。(短语和变化在逻辑上有主谓关系,可以翻译成谓语结构)
反向翻译在许多情况下,如果一些介词短语不是从相反的一面写的,翻译就不起作用,那么翻译必须反向如果你想超越某个限度或反对某件事,你有时可以使用逆向翻译。这东西不能修理。有些人反对在这个星球上生活的可能性。
(2) off,from等。标明位置、距离,有时会有反向翻译这艘船在离海岸不远的地方沉没了。
③但是,例外,等等。有时被反过来翻译铜是银之后最好的导体。当介词短语如
④from和in用作补语时,它们有时会被反向翻译。这台机器有问题。
“一个词没有上下文是不能翻译的”(索博列夫),没有上下文就没有意义介词的翻译应根据语境和词语搭配灵活处理,不应根据相应的位置进行机械翻译。