《去婚礼》和
《去婚礼》
著名英语大师的原作在美国和英国通常分为两个版本,由不同出版社出版,并在各自地区的市场上销售我住在美国,自然采用了1995年纽约万神殿出版社的美国版作为样本。同年,伦敦布鲁姆斯伯里出版社推出了英文版,我手头就有。英语国家发行的《婚礼》仍然是这两个版本的重印本。英文版和美国版的页码相同,格式也大致相同。除了美国版是独一无二的,并在每章的开头添加了塔玛许愿卡图案之外,似乎没有什么区别。“6月8日”推翻了这一假设作为一名翻译,我必须调查两个版本之间的差异。最后,我发现英文版和美国版之间有几个时间差:
(1)第16页
(原文中的页数,下同)
。泽娜回忆起她离开爱人让·费雷罗和女儿,毅然回家的过去。她的想法是这样的:" 17年前的晚上,当她还在询问她的签证时,发生了什么事?"这里的美国版本是“十年前”在
(2)的第75页,当妮可·农刚被诊断患有艾滋病时,她的内心独白的英文版写道:“爸爸,你能听到我吗?我23岁了,我要死了“美国版的“23”为“24”在第83页,尼农去监狱探望她带着露水的情人,他用病毒感染了她,并愤怒地对他说,“我将在24岁时死去。”“这里的英文版和美国版是一样的在
(3)的第111页,这本书最有趣的版本差异出现了英文版将婚礼日期设定为“6月8日,星期三”,而美国版则设定为“6月7日,星期五”两天可以分辨不同的年份——婚礼,两年?
在讨论时差(1) (2) (3)之前,让我们首先找到参考时刻来建立一个坚实的框架,包括布拉格之春
约翰·伯格小心翼翼地用书面形式,用明示和暗示的方式来解释尼农成长不同阶段的年龄和年代。不仅如此,他还提供了足够的线索来追溯尼农父母让·菲利罗(Jean Filiero)和泽纳(Zena)生活中的一些关键点。这部小说提到了许多历史事件。例如,原著第14页(中文翻译中的页码相同)说泽纳“25年前”在布拉格学习,那是1968年布拉格的春天。小说中暗示的最新历史事件是斯洛伐克成为一个独立的共和国(1993年1月1日):184页中文译本,泽纳在去婚礼的路上,手提包里有“新斯洛伐克护照”。根据伯杰自己在纪录片《优雅的触摸》(
A Touch of Grace)中的回忆(
,1996),他花了两年时间写了《到婚礼》
(1995年出版)
基于以上所述,可以推断出作者是在1993年写这部小说的,并把现实生活的现在作为故事的现在。换句话说,在小说的开头,故事是以1993年为背景的。
同样在第14页,泽纳于1969年圣诞节逃往国外,抵达巴黎,之后在一次支持捷克难民的聚会上,她会见了尼农未来的父亲让-菲利普。聚会的时间可以推断为1970年值得一提的是,原书第12页的
(翻译中的同一页)
还解释说,“26年前”让·费雷罗和他的妻子妮可(Nicole)一起住在法国的莫丹镇。妮可无法忍受丈夫对社会运动的热情,抛弃了他提到布拉格之春是“25年前”,我们知道妮可于1967年离开。三年后,汤和泽娜相遇了
的第14页到第15页也讲述了1970年10月:智利政治家和社会主义者萨尔瓦多·阿连德赢得选举并成为总统,让和泽纳坠入爱河搬到圣地亚哥11月,泽纳告诉琼,她怀孕了,两人决定留下孩子。这孩子是尼农。她一定生于1971年。
当她的女儿尼农六岁时,泽纳从广播中得知,100名捷克公民联合请愿,政治气候发生了变化。她决定回去看看。当时,她已经出国八年了
(15页,版本相同)
虽然这部小说还没有被披露,但它无疑是指1977年,也就是《77宪章》出版的那一年。前一段
的基础使我们能够找出时差(1)
美国版与她的女儿“十年前”分离,这显然是错误的,因为1977+10年是1987年,这并不是到现在(上述小说第一次写的时候,设定为1993年)《十七年前》的英文版假定故事发生在1994年,考虑到小说于1995年出版,这是合理的。美国版在“十年前”犯了编辑错误现在让我们来谈谈时差英文版首先是23岁,然后是24岁。美国版本总是24岁。英文版不一定自相矛盾从发现感染到参观监狱,尼农经历了一些事情:她取消了与男友吉诺(Gino)的约会,告诉他通过明信片进行血液测试,并向监狱发送材料申请参观监狱。等待之后,她得到了监狱当局的批准。在此期间,更不用说尼农是否过生日了,她至少接近24岁,在狱中脱口而出,“我将在24岁时死去”,这是合理的。此时,她对青春流逝的感觉一定特别强烈。然而,如果英文版的“二十三岁”是作者故意写的,为什么美国版要用两个“二十四岁”?我们称之为问题(一),推迟讨论。
转时差(3)不能位于同一年的“6月7日,星期五”(美国版)和“6月8日,星期三”(英文版)这显然需要我们去探索:“婚礼是什么时候举行的?”让我们讨论这个故事是哪一年开始的。汉译英附录中的赫特尔论文总结了故事的当前时间框架。它开始于复活节星期天(通常在三月底和四月),结束于当年六月初的婚礼(婚礼用现在时和将来时来描述,效果就像是现在一样)这个故事目前还没有过新年。因此,问婚礼是什么时候举行就等于问:故事发生在哪一年?
早些时候说,在小说写作之初,故事的当前背景是1993年。它与两个事实不符:在故事
(a)中,尼农出生于1971年,现在23/24岁;万年历上有
(b)。1993年6月7日和8日是星期一和星期二,这与美国和英国的结婚日期不一致。伯杰似乎忽略了这部小说是在两年内写的,而不是在1993年写的。“25年前”和“26年前”这两个词应该与时俱进。因为尼农出生于1971年,将会是24岁或更大,所以故事应该发生在1995年是合理的。然而,根据万年历,1995年6月7日和8日是星期三和星期四,这与美国和英国的结婚日期不匹配。
伯杰的约会不够彻底,但他的意图足够明确:他提醒女主角她的出生年份,解释她的年龄,并利用“月与日、周与日”的交集向读者锚定结婚年份。既然婚礼不是在1995年,让我们看看周围的年份。根据万年历,1994年6月8日确实是星期三,这与英文版的结婚日期一致。1996年6月7日是星期五,所以美国版的结婚日期也定了。现在让我们来谈谈问题(一):英语版《尼农》的当前年龄从23岁增加到了24岁,这个年龄更小,使得1994年,也就是更早的一年,更可信。事实上,这个故事的英文版概括了尼农“将在23岁时死于艾滋病”(中文版使用)尼农的英文版还很年轻,这个版本证实了现在的+婚礼日期是在1994年。这两个美国版的24岁年轻人稍后会谈到。
对时间有不同的看法(1) (2) (3)。英语版本在任何地方都是合理的,而美国版本有明显的错误(1)(十年前)英文版表现更好,伯杰是英国作家。此时,我决定用英文版作为翻译所依据的“好书”,郑重将结婚日期修改为“6月8日,星期三”,并指示编辑在中文翻译之前加上“根据英国布鲁姆斯伯里出版社1995年版”。“
美国版稍有瑕疵,我们不需要用洗澡水泼婴儿;它的“6月7日,星期五”可能仍然有意义首先,必须明确的是,这不能是笔误或印刷错误,鉴于约翰·伯格的声誉,这绝不是编辑犯的错误。对此,赫特尔教授通过电子邮件回复说,伯杰一定是自己做了改变。结婚日期对作家来说似乎很重要。不清楚这两个版本为什么不同。为了简洁起见,只有英文版的结婚日期是星期三,而美国版的是星期五。事实上,差异不止于此。在书中,也有将其他“结婚日”信息与相应版本的结婚日期相匹配的做法。例如,当让·瓦列霍(Jean Vallejo)的摩托车去参加婚礼时,他从法国山区进入意大利边境。早上,他在山路上遇到一个牧羊人,并和他交谈。牧羊人问他今天是不是星期天。摩托车的英文版回答了“星期一”,美国版回答了“星期三”
(原文42页)
,两者之间还有两天的时间和相应的结婚日期。进入意大利后,摩托车手在波河边几个网络黑客少年的小屋里过夜(大概,英文版是周一晚上;美国版是周三晚上)。泽纳走了另一条路,在跨境巴士上度过了同一个晚上。第二天,英文版是星期二,美国版是星期四,摩托车手在码头迎接泽纳。那天晚上,婚礼的前一天晚上,两人已经到达了目的地。小说说明泽·达纳留在举行婚礼的村子里。婚礼当天黎明时分,她被货车
的声音惊醒(译文第202页)此外,还有另一个区别。周三婚礼英文版的第11页,摩托车手在电话中对未来的姻亲说,“我们周二会在一起。”显然,两人在婚礼前夕(星期二)的会面也被算作“在一起”;美国版本写着“我们星期五会在一起”,也就是说,星期五的结婚日被正式算作“在一起”所有的细节都完美匹配,毫无疑问是作者写的。
,那么“6月7日,星期五”有什么意义?即使它(或英文版的“6月8日,星期三”)像乔伊斯的“6月16日”一样是一个秘密代码和私人纪念日,我们也无从知晓。让我们把重点放在有证据的年份问题上。与此同时的前一年是1996年然而,尼农出生于1971年。1995年,也就是这部小说出版的那一年,她才24岁。把1995年作为故事发生的时间难道不是最合理的吗?美国版走了一条弯路,步入了未来,将现在的+婚礼设定为1996年。美国版聚焦于故事的未来。
回到问题(一):前面提到的《宁农》英文版最初是23岁,后来是24岁,更年轻,更接近1994年初同样,美国版的尼农两次24岁,而且年龄更大,这加强了1996年下半年的说服力。伯杰
没有改变布拉格之春事件的时间陈述“25年前”
(14页)
等。指的是故事的现在。因此,位于时间轴远端的美国版本的故事(1996)比英文版本包含更多的矛盾。然而,请注意,他从未以任何版本写下婚礼的年份。一切都是隐含的,23/24的区别也非常微妙。虽然“25年前”的数量很少,但普通读者不会看到这个漏洞。约翰·伯格我无意当真除了像我这样需要工作的特殊读者之外,有多少人会同时阅读英文版和美国版并注意到细微的差异?对于一个作家来说,即使他知道读者很难理解安排,也可以称之为别出心裁或任性。伯格的“任性”会告诉读者什么吗?他几乎没有告诉全世界就这样处理了这件事。也许他想告诉自己更多,结束对好记者的质疑。你知道,“去婚礼”对他来说是一个非常私人的故事。在上世纪八九十年代初,艾滋病仍然是本世纪无法治愈的疾病。结果,无数人陷入地狱般的痛苦,亲友们深感悲痛。在欧美一些大城市的男同性恋者中,这种疾病夺走了整整一代精英。苏珊·桑塔格感觉到了这一点,并写了《艾滋病及其隐喻》(
艾滋病及其隐喻
,1989)。作为桑塔格的好朋友,伯杰还有一个患有艾滋病的朋友。他说疾病对他来说“不远”。他觉得自己也需要做点什么,于是开始写“为了婚礼”在小说的中间,想象可悲地遇到了现实:他的儿子雅各布的妻子,一名电影导演,被诊断患有艾滋病因此,他一度考虑放弃这部小说,后来决定在照顾儿媳的同时继续写下去。这本书出版后不久,她的儿媳妇于1995年死于艾滋病。
因此,在出版的那一年,英文版和美国版之间几乎隐藏的时差,导致读者产生了语义分歧,他们找不到这种分歧,但毕竟存在。故事在这里神奇地发生了分歧:要么追溯到1994年,而且已经发生了;要么期待尚未到来的1996年——就像古罗马的双面门神贾纳斯一样,他面对过去和未来(巧合的是:贾纳斯和雅各布拼写第一个音节相同)骏利的转变、产生、旅行和交流都是《去婚礼》的主题。伯杰本人说
To the Wedding
的关键词是介词To骏利是开始和结束的神,1月1日是它的神圣日子(一月这个词至今仍被使用,意思是骏利月);他也是古人结婚时崇拜的神。但是关于尼农,吉诺不是说过他们两个“结婚的那一天将是她重生的开始”吗?这部小说只提到罗马一次,因为婚礼广场上有一棵钟树:“很久以前,在钟树挖空的树桩上,一位罗马领事为18位客人举办了一次晚宴。”
(221页)
。虽然这是唯一的一次,但我们不应该忘记举行婚礼的地方是意大利。这部小说还强调意大利人生活在当下
(《天才都在享受》和《与斯拉夫人相反》,173页)
由于这是一部小说
(见赫特尔,也见笨拙的文章《去婚礼的负担和恩典》),其中包含了无数神话、典故和文学符号,伯杰可能已经用骏利的符号来表示过去和未来婚礼的双重性。这当然是我的猜测,不是文本研究,但也可以被视为王尔德的理论:评论是在作品中创造的(创作中的创造)正如赫特尔所说,小说要求抓住现在,及时行乐,这是自古罗马以来西方文学中一个经久不衰的主题。骏利在当下,控制着时间。过去和未来同时向他敞开。“过去不能进言,新来者仍然可以追“在过去,尼农有一个带着露水的情人,给她带来了死亡的希望,这是可悲的。但是在将来,她仍然会有一个给她生活希望的丈夫,她是多么幸福啊!然而,我们不应该忘记《婚礼》的元小说性质。它被设定为一个希腊盲人带着深深的感情写的故事。这是由不同声音组成的祈祷和希望。激发盲人想象力并充当故事模型的尼农,可能有着与小说相反的现实生活经历:她似乎病得很重,预定的婚礼已经过了
(第4页和第5页)“在音乐中,希望和损失的孪生兄弟”
(227页)
,正如生与死,善与恶是相互依存的,正如想象和现实是交织在一起的,正如精神和物质是不可分割的:所有这些辩证关系都是《婚礼》中固有的,这是故事的精神张力墨菲·伯杰放弃了最合乎逻辑的下一年(1995年),并利用1994/1996年做出了双重安排,这意味着现在的大门也向过去和未来敞开?我不禁想起波兰导演希亚斯·洛夫斯基(Khiesz Lofsky)的玄学电影《维罗妮卡的双重生活》(
La Double Vie de véronique
),其中一名波兰女孩在舞台上唱歌时死于心脏病。这个法国女孩,她的脸是毕晓普,她的心和她的一样脆弱,不知何故,她觉得并决定停止学习声乐,好像是为了避免自己的死亡。伯格称赞基思是“电影小说家”。当我想到尼农在他的作品中有双重结婚日期和不同年龄的事实时,我总是模糊地觉得她似乎是两个非常相似的女人,代表着两种命运。基尔电影的另一个翻译是“两朵花”:两朵花盛开,每朵一朵。或许可以说,伯杰用一朵来悼念在过去开花死亡的死者,另一朵是未来的花朵,献给活着的人,这可能预示着希望的果实和命运的逆转。毕竟,在美国版本中,宁农在1996年结婚比她在1994年结婚多两年,这两年至关重要(因为医生对吉诺说,可以预期宁农将比她早“两年、三年、三年半”。与英文版本不同,美国版本没有提到尼农“将死于艾滋病”,也许不是偶然的。
也是1996年艾滋病治疗史上的一个转折点,当时发明鸡尾酒疗法的美籍华人医生何大一当选时代杂志的年度人物。这种疗法的推广迅速降低了欧洲和美国的艾滋病发病率。艾滋病感染逐渐成为世界发达地区一种可控的慢性病。文学创作涉及现实中的想象,科学进步也干扰小说世界。伯杰当然对人类悲剧的减少感到欣慰,但他的杰作并没有被旧新闻所埋葬,而是因为其超凡的文学品质而经常被阅读:每次他重读它,他都会再次进入当下。伯杰在1991年写给詹姆斯·乔伊斯的一篇文章中写道:“50年后的今天,我继续过着乔伊斯为我准备的充满力量的生活。我已经成为一名作家。”在我还是无知的时代,是他向我展示了文学敌人的一切等级制度,为了区分事实和想象,区分事件和情感,叙述者和主人公要呆在干燥的土地上,永远不要起航。从创作到传播,从作者到读者,都有各种各样的“事实和想象”交织在一起,密不可分。最初尼农是死是活,都是小说。这和我们有什么关系?然而,她不是一个在墙上制造虚假形象的人。她代表了千千当代遭受艾滋病折磨的妇女。我们觉得她离我们很近,一刻也不会忘记,正是这种缠绵才能让一部文学作品永无止境。