中新网将于12月30日至2019年的最后一天,迎来网络电视剧《庆馀年》第一季度的结束。 据猫眼统计,该剧有多少火,该剧单平台播出量均在2亿人左右,腾讯录像总播出量已达到41亿人的豆瓣约17万用户参加评分,评分稳定在8.0左右, 最近成为得分最高的国产剧的微博热搜的话题更不断#庆馀年是sf电影#、#范闲朝堂斗诗#、#庆馀年动物版#……整体的读书量已经超过百亿人,其爆发程度已经明确。
除了国内网络爆炸之外,这部剧在海外也收获了很多海外粉末。 英文版《Joyof life》单曲播出量达66万人,海外粉丝一边看剧一边讨论中国传统文化。 例如通过剧中主演的石枕,讨论了中国古代枕头的材质。
RoseNZieg评论说:“这是一个硬核男孩,睡在石枕上。” BBQ说:“这个枕头是瓷器,中国古人睡在这个硬枕头上,也有用铜、玉、木做的。 睡这个枕头,冬天不暖和,夏天凉爽,可以保持悠闲的发型。” 最近,中国文化IP“出海”成为热门话题,#李子7从文化出口#到庆馀年为止海外圈粉#,很多业内人士都说中国文化IP迎来了“出海”黄金期。 但是,中国文化的IP“出海”的难关很多,这第一关系是语言关系。 不合格的翻译,使外国观众难以理解电视剧的内容,无法接触到中国文化的核心。 例如,今年10月同样在国内受到好评的动画电影《哪里的魔童坠入世界》的海外版台词翻译,可以说被中国网民所吸引。 海外版将重点词汇“魔丸”翻译成“DemonPill”,海外网民主张“不会读”,北美的票房收入不到中国的1%。
这次“庆馀年”成功“出海”,原因之一是台词翻译“力量”,留下了中国传统文化的韵味,让海外粉丝也能理解。 作为这次正式翻译的合作伙伴的人工翻译团队的努力是必不可少的。 通过专业化和本土化的母语翻译,人工翻译团队与WeTV达成战略合作,帮助“庆馀年”突破语言障碍,向海外出口中国文化。
例如,一口气背诵剧中的男主#范闲朝堂斗诗#唐诗三百首这座桥,会招致网民们的抱腹,但对于合适的翻译团队来说是一个巨大的挑战。 杜甫的《登高》、李白的《将入酒》、陈子昂的《登幽州台歌》等中华传统诗词应该怎样翻译呢?最终,在YouTube的评语区,海外网民也以不惜惋惜中国产品的方式提出了人工翻译
照片翻译tomiwasarumi表示“每次看中国剧都很兴奋”。 其中男主范一口气背诵了数百首诗句,醉汉倒下后,表现出对当权者的蔑视。 “我喝醉了,想清睡,去妈妈”这一段是最古典的,很多网友都读过好几遍。 有道人工翻译小组认为,这句台词的典型之处在于,其中一两句“去”巧妙地使用了古诗中的“拼点句”,前句末尾的字变成了下一句的开头字,更容易读懂。其二,打破了传统文体,前句是古诗词、古诗词 但是要把这句台词翻译好,翻译者必须了解中国的传统文化,熟悉外语的使用习惯,最终,人工翻译团队有办法把这句台词翻译成“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell”。 这个翻译留下了编剧在中文台词上设定的“包袱”得到了好评。
不仅是古诗文翻译的亮点,剧中“现代人设”的男主吐槽桥段也是极其重要的“轮粉点”。 但是,由于中外文化的差异,直译很难让外国观众理解笑声。 因此,人工翻译团队采用评论方式,帮助海外观众理解剧本,感受汉语的魅力。
例如,庆国的“国家财务省”被称为“内库”,“现代人设立的”男性立刻吐槽说“是谁发生的,这么下流”。 中国观众虽然知道“内库”是“内衣”的谐音,但是对于海外观众来说,因为很难理解这个发音上的设计,所以在翻译团队的翻译中加上“ne iku:homophoneforunderwearinchinese”这个评论。 在评论区域,海外的网友们说“笑掉了筋”,似乎完全理解了导演所敷衍的笑点。
“电视剧比小说更有趣,我笑了。 导演简直是,这是什么神灵选角! ’他说 实际上,人工翻译的累积翻译时间超过了100,000分钟,主要节目的播出量突破了100亿。 至今为止,该队帮助过很多优质的国产IP“出海”,比如“三生三世十里桃”、“绿肥红瘦”、“延禧宫略”等国产剧热演,在网民选出的“文化输出成功电影”排行榜中名列前茅。
目前,人工翻译涉及英语、日语、韩语、德语、法语、意大利语、葡萄牙语、越南语、泰语、印地语、印尼语等多种语言的翻译业务,涉及视频翻译、游戏翻译、政治企业翻译、网络翻译、漫画翻译等多个领域。