学习英语的人有共同的缺点是不区分文章和口语。 美国人批评我们的英语为“班级英语”exaggerated english (夸张英语),但我们不知道他们为什么这么说。 英美的人们说他们在日常生活中不使用big words,但是很难判断什么是big words。
一般来说,为了表示相同的意思,有短的字,但是我们喜欢使用长的字,所以会批判“big words”和“夸张的英语”。
那是什么 ...
这样的话,我们常常
that's a difficult question .
盎格鲁撒克逊人的英语大众化,以拉丁语为源流的英语被认为是big words,对于性行为和排泄用语也是一样的。 我们对于这方面的英语也一样,虽然很了解“难学术用语”,但是一般的英美大众使用的或者小说中出现的简单表现却不知道。
关于“方便”也有很多委婉的说法。
当时这种毫无意义的事情是禁忌语,到了今天,关于女性的“怀孕”,也决不能说“pregnant”这个词。 应该绕个弯儿说
she is "expecting " "她在"待产"。 中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析
she is "in a delicate condition " "她怀孕了。 中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析
she is "well-along " "她很满意。 中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析
she is about to have a "blessed event...(她不久就有了“喜事”。 中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析
she is about to be "in a family way " (她不久就要走上"家庭之路" ) 中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析
我们也会说“她很高兴”。 在形容微妙的事情时,可以看出不论中外都是迂回的说法。 同样是“怀孕”,但未婚女性在不希望的情况下怀孕的情况如下
she is "in trouble " "她说"有麻烦了。 中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析