日语的发音整体上汉语不复杂,也不像韩语那样有很多收音机和连读。 很容易把握。 但是,为什么很多人学了很多年日语的发音,这不是站在日本人的立场上发音,而是以母语的习惯来发音是很重要的。 来看解决日语发音的最终方法吧。
很多初学者都有同样的疑问,为什么行和行的发音接近浊音呢? 明明是我,为什么日本人多读wadashi呢?在那里,出现了很多说明这种现象的规则。 例如,假名不出现在一个单词的开头的话,大多读若浊音等。
日语作为语言,其中的语言现象并非孤立存在,各种现象背后都有一定的道理。 日语的发音也不例外,假名是由五个母音和几个辅音组合而成的,各假名由辅音和母音构成。 除此之外,还有发音、促音、拗音,这三种发音方式在旧日语中可能没有。 是模仿汉语发音产生的。 其次,就日语的发音问题分为三个部分简单说明。
第一,书写方法对日语学习的影响
书写方法是用什么方法记录语言的读音。 这是重要的事情,在没有可听的声音资料的情况下,仅能用读音的表记方法推测读音的实际情况。
许多初学者喜欢把汉字用于外语的发音,比如瓦他西=我等。 在英语等外语学习中也发现了同样的情况,该方法比较直观,但由于汉语发音习惯的限制,使用汉字发音很难掌握外语的实际发音,不是值得推荐的方法。
另一个是语言学中普遍使用的国际音标。 这个方法虽然正确,但是过于专业化,所以有必要理解国际音标系统。 英语的使用比较普及,不是学习日语的最好方法。
实际上,广泛用于日语发音学习的是所谓的罗马字标记法。 用英语的26个字母表示日语的母音辅音,拼写日语。 在日本,这个书写方法是罗马字。
母音:用a、I、u、e、o表示。
辅音:用k/g、s/z、t/d、n、h/b/p、m、y、r、w表示。 ( /后面是浊音)
问题1 :罗马字母表记的两种方式
罗马字母表记是一般所接受的日语读法,其内部也有希本式和训令式的不同。 请看下表
两种方式的主要区别
训令式黑本式
锡
基齐
奇
图
胡
训令式使用比较规范的英文字母拼写,例如行一律是k,行一律是t等公式提出的标记方式的相对的黑本式是比较任意的,在某个假名中存在特例。 在实际使用中有两者混合存在的现象。 例如,在日语的计算机输入方式中,两种标记方式同时兼容。
问题二:罗马字母的负面影响
每个罗马字的表记方法在阅读学习的作用上都有两面性。 积极的一面是大大规范了语音的表现,消极的一面也很明显,容易看到文生义,招致误解。
对于我们把汉语作为第一语言的人来说,罗马字很容易和汉语拼音混淆。 这是许多学习日语的学习者存在的问题。 我见过许多这样的学习者。 他们把拼音的读法套用到了日语语音的学习上,结果是可以想象的。 例如,将训令方式表示为ti时,误读为中文的ti=提示,但是,黑本方式表示为chi,受拼音的影响容易误读
总之,罗马字只是表达方式,和实际的发音绝对没有关系,决不能勉强掩饰。 只要反复听录音带,模仿日语发音不是学习的方法,而是努力克服母语对外语学习的负面影响。
问题3 :浊音的表现
在日语中,浊音通过在假名上加上两点或小圈来表示,但在罗马语中,通常用g、d、z、b、p等文字来表示浊音。 因为从下面或者与行读的分析有关。
第二,“浊音化”的本质
所谓“浊音化”,是为了说明一个行为在语言中年轻的问题,无声的一方向浊音好像还有变化的倾向。 其实这种解释不正确。
如果您在讨论这些阅读问题之前感觉到没有必要了解语音的基本知识并跳过这个部分。
元音:日语中的a,I,u,e,o。 世界各国语言由母音和辅音组成,母音的发生主要通过声门振动声带,发音器官的其他部分无任何障碍。 不同的元音取决于共鸣腔的大小。 比如说,发出日语的5个母音,就能清楚地看出这个特征。
辅音:用日语和母音拼写的k、s、t等音。 发音时必须突破一定障碍才能发出辅音。 辅音又分为无声和浊音,发送什么英语f、s等。
浊音:发音时振动声带的辅音,如英语的v、z等。
送气:发音时强气流通过咽喉,如汉语拼音的p、t、k等。
不送气:发音时明显气流不通过咽喉,如汉语拼音b、d、g等。
问题1 :“浊音化”的本质是送气和不送气
看了以上基本的语音知识,可能无法理解。 这个和中文一起说日语的辅音发音问题。
汉语中,长期存在辅音的清浊对立和有无送气的差异,直到现代汉语普通话都没有清浊对立,只留下送气音和送气音的差异。 具体来说,以b、d、g为声母的汉字是不受欢迎的,发音时不会出现强气流,另外,以p、t、k为声母的汉字是被送气的,发音时明显会有气流飞出。 做个小实验,把手掌放在嘴前,试着发出“打”“他”这个词,明显感觉到t/d的不同。
看这里,我想你已经明白了。 在日语中行和行之所以听起来像浊音,是因为本来应该送气的声音习惯性地读了不送气的声音。 没有浊音的中国学习者误以为是浊音化。
在日语中辅音是清浊的对立,无声和浊音是完全不同的声音,容易区别。 另外,是否送气用日语并不怎么在意。 不管是否送气,不同的也很难听。 中国的南方人很难分辨前后的鼻音,而北方人却不这样,这是习惯自然的问题。 日语中的kaki ko,我们和这些声音的声母,无论是你在汉语拼音中发音k/t,还是发音g/d,对日本人来说都是一样的声音。 也就是说,不管你发音的时候是否输送气流,日本人都认为你发出同样的声音。 汉语中不能想象“他”和“殴打”是同一个声音。
所以,唯一的办法就是进一步学习日语的发音规则,掌握正确的发音,不受母语的影响。
问题二:是否送气的标准是什么?
既然日语的送气没有差别,那中间的基准到底是什么呢
这回到我们的第一个问题。 大多数人都相信这样的解释,但假名如果不出现在单词的开头,大多会读浊音。
关键词:日语
这个法则具有实际的意义,确实,行假名在单词的开头经常送气(中文拼音的k/t )单词句子的中途不注意的情况很多(中文拼音的g/d )。 为什么呢?原因简单,简便。 语言所要求的只是正确性和简便性,如果没有暧昧性的话,不是省力的快乐就是送气需要更多的力量,因为不送气的声音比较容易发出(自己能感觉到),所以很多人想选择在单词和句子之间不影响意思不送气的发音方式。
因此,在语速快的日语中,不呼吸的声音在句子中会出现很多。 所以“鹰”变成了“鹰”。
问题3 :浊音怎么样了?
这个问题对于中文使用者的我们来说可能很难。 普通话的浊音消失了,苏州话等,只在几种方言中继续存在。 我们容易混淆日语浊音和无声音的无声音,有人认为我的中间(汉语拼音读作d声母)和真正的浊音(罗马字d )很难区别,是一样的。 这是日语学习的难点,在日语中这样的问题太多,比如/但是/还需要严格区分。
很难解释这种差异,但只能仔细听日语磁带,推测它们的差异。 即使你觉得结局太相似,至少也要认出他们。
其他则遵循行浊音鼻化等基本简便的原则。 例如半浊音和浊音就是一个例子。
第三,对发音的简便影响及其他
任何语言的发展都朝着正确、简便的方向发展。 其中虽然存在矛盾,但总体上音素有减少的倾向,汉语中古代的元音辅音也多,声调多,现在的普通话发展成比较简单的形式。
日语也是这样,但是日语的实际情况是音素比较少,所以要表达意思需要很多假名的组合,也有人觉得日语很麻烦。 反观的简便维度,在日语中也有很多例子。 例如,在上述的句子中,多使用无气音来实现省力化等。 另外,日语中的通音、约音等现象也源于简单地处理日语的读音,在俚语中大多存在。 今后有专门讨论的机会。
如果你也在学日语的话,请点击下面关注我