全国DIY英语单词比赛又来了。 没错。 2019下半年大学英语四、六级考试。
上午四级考试结束后,网上已经有一位同学在考试前就准备文艺开花,充满了沙雕和快乐的气氛
并且和往年一样,今年的各种翻译问题又起火了,讨论最活跃的应该是“四世同堂”如何翻译。
人民日报笑道:
让我们看看翻译鬼才们的答案。
“四世同堂”是“儿子、父亲、祖父、祖父的父亲”,正好是四个人,心情不错
而且这个“从我到曾祖父都住在家里”的名字,就像是日本的小说
也有抽象派
这就是脑洞派的“天线宝宝家族”。
我现在想知道绿色的那个人是几代人。
另外,同级生灵光刚刚出现,4世在同堂,4个世界不就在一个教室吗?
下一个同学想笑死我,你确定写的是“四世”而不是“四石”或“四粟”?
一些数学优秀的同学开始计算家庭数量,例如: "家里有四个父亲. "
因为这个计算肯定有问题,另一个同学说“四世同堂”=“你的曾祖父还活着”
最后的同学稍微整理一下“三个父亲没有死”,非常合适。
然而,总编辑表示,会场最好的答案如下:
看到这里,一定对四世同堂应该怎样翻译感兴趣。 在汉语中,四世同堂是指祖孙四代的共同生活,即曾祖父亲自己。 用谷歌的软件翻译的话,回答是“Four Generations”,直接翻译的话是4代。
另一个答案可供参考。 老舍有“四世同堂”的作品名,当时的原名是“Four Generations Under One Roof”。
比较一下,我发现大家的回答和这个翻译还是很接近…… ...
除了四世同堂,这次考试有很多惊人的天才翻译脑洞。
“成为怎样的人”=“成为怎样的人”。
名字是直接翻译成“那个”和“有”的吗?
56个民族,56个队,同学,你是哪个队?
其实,英语考试几乎每次都是很受欢迎的看点,上半年的红灯笼=Chinese LED还记忆犹新:
其实根据中国的语言能力,随着教育的发展,小编感觉英语迟早会被中国人破坏,但是现在却有“把英语读成中文”这种奇怪的游戏。
例如,以前博客在网上冲浪的时候,突然发现自己跟不上时代的步伐,所以对how made winds有什么兴趣。
正如文字所说,how=怎么样,made=制造,wind=风,所以小编当时稍微想一想,搜索肠子,最后绞尽脑汁,准备笔的回答。
结果表明,与标准答案相差十万八千英里。 答案是“美丽的文字”。
嗯? 这个是怎么翻译的,单词里没有美这个词吧
其实谜底也很理解,如果没有反应的话,可以根据读法一一读
英语读成中文的能力是怎样产生的?
有趣的不仅仅是这些,还是推测这是什么?
答:我喜欢你的文字。
这个很短,你明白吗?
答:泥猴桃。
我们再做一次这个好吗?
答案是:旱灾死亡,洪水洪水死亡。
让我们试试这个
答案是“四项发明”。 还有,holy high-太棒了。 shame on year-什么? tie how learn-太好了。 you shall rose get fan-鱼香肉丝盖饭
玩到最后,考了6级的学生以为自己考试了,英语专业的学生已经把桌子抬起来了。
主编在哈哈哈哈的馀地,但是很迷惑。 现在我不知道是应该再学一次英语还是回国语老师练习体育。
最后,所有的考生都祈祷马能成功,可以推测如何翻译下面的词语
声明:转载这篇文章是为了传递更多信息。 如果源代码错误或者侵害了您的合法权益,请把作者的所有权证明书联系本网。 我们马上订正并删除。 谢谢你。
资料来源:科技日报