今年夏天,《陈情令》、《长安十二时辰》、《亲爱的,我爱的》、轮流屏幕。
肖战、王一博、四字弟弟、“现男友”的面孔暴露之外
这些热剧的英语名字也成为话题。
你知道这些剧的英文名字吗??
《陈情令TheUntamed
untamed形容词感觉和汉语的名字没有什么直接的关系,但是和戏剧的主题非常吻合,也可以勉强接受。
“亲爱的,我爱你”Go! go! go! Squid! 放乌贼
squid
与原着名的“蜜汁煮鱿鱼”相呼应,剧版的英语翻译也融入了squid这一要素。
但是,除了与原着相呼应以外,从这个主题似乎看不到其他的信息。
“长安十二时辰”TheLongestdayinChangan长安最长的日子
老实说,我觉得这个翻译符合整部剧的气质。
结果,这部长安的24小时拍了48部电视剧。
包括《24小时》在内的电视剧平均每集40分钟约32小时,确实是长篇故事。
以上三个夏季剧王的英文原名,我们也大致了解英文原名和中文原名的关系。
但是,国产剧的英语名字中也有真正让人头疼的。
例如
a.『香蜜如霜般燃烧』thehoneysanklefrost
由于演员的优秀演技和抓住人的剧本,杨紫、邓伦变得通红,“香蜜重如霜,英语原名似乎不怎么优秀…… ...
Thehoneysanklikefrost
蜂蜜像霜一样沉了下来
似乎没有什么缺点,亚子也不太知道。
b .睡在我身上的兄弟
Whosleepsmybro? 什么东西?
我真的不太清楚…… ...
c .火锅英雄崇庆热点
这个名字就像重庆火锅的纪录片,看着饿。
看了《惊讶》的国产剧和电影的英语翻译,可能会觉得很尴尬。
但实际上有英语翻译,令人窒息。
我甚至不知道是哪部电影。
a .《刺激1995》
实际上,在全世界的电影网站IMDb中,120万以上的会员在250张以上的电影中排名第一的是“shoshenk的救赎”。
之所以被称为“刺激1995”,是为了揉搓去年票房大卖的电影“刺激”的热情,让电影院买票。
b .「三傻大闹宝莱坞」
英语的名字idiot确实很难翻译,老实说,“三傻瓜大闹宝莱坞”这个名字也很有魅力吧。
电影的内容不错,但这个翻译,就像中土味印度舞蹈加入大蒜一样,土味更浓…… ...
c .《王的演说》』theking'ssupeechi
在中国香港,翻译为“皇帝无话可说”
不要讲得太好。 翻译成这个,我也只能先笑着敬佩。
瑞思拜
d .飞屋环游记Up
中国香港地区译:《天天救兵》
中国台湾地区译:“天外奇迹”
《飞屋环游记》英文名称简单,单词,up。 当然,单凭翻译up,这个剧名看起来有点单调乏味,大家也觉得不可思议。 冲天的救兵…好像没有动画片的感觉,听起来像是以军旅为题材的战争电影。
看了这么多窒息性的中英翻译,其实有很多优秀的翻译如下
a .《gonewiththewind》《乱世之美》/《飘》
“飘”很好地翻译了“Gonewiththewind”的字面意思,给这部电影增添了一抹意境。
《乱世美人》结合了电影的内容,《乱世》很好地概括了电影的背景:美国南北战争。
B.《LoveActually》《真爱至上》
作为温柔的圣诞贺岁电影,“真爱至上”的原名真的非常优秀。
另一方面,给予观众温暖的心情,符合节日的气氛。 另一方面,完全概括了这些小故事的主题。 真的很巧妙。
C.《BeforeSunrise》《爱在黎明前》
与英名BeforeSunrise相比,“爱是黎明前”中出现的很多“有爱”这个词可以说很棒。 与“黎明前”相比,更清楚电影的恋爱主题。 然后用“黎明”和“黎明”两个词组成的境界,给全名带来了朦胧的甜蜜气息。
相比之下,窒息的原名很奇怪,优秀的原名有很多共同点
1 .吸引观众
2 .准确反映电影的主题
3 .有意境,合乎逻辑,加分!
其实不仅仅是内容,给观众留下更深刻印象的也许是电影的名字。
高级印象深刻的名字也是好电影剧的第一步。
你想看“肖申克救赎”还是“刺激1995”
-End-