12月14日是英语四六级考试的时间,当然有很多人有问题。 张若晁是其中之一。
张若晁押题为《庆馀年》台词“你不见黄河水,流归大海”,他翻译汉语,最终翻译成《Yellow River water come from sky,gototheseadon’tcomebackup》,郭麒麟也翻译成《女儿
张若晁最后也歪曲了正着,在六级考试中翻译的句子是“出泥不染”,因为整体的题目方向是正确的,很多网友都封印了“下一代题目王”,借助这个力量翻译了“庆馀年”的相关人物名。
“庆馀年”的英译名是“Joy of Life”,按照相关家族顺序,我们最先翻译的是皇居各位的英译名。
庆帝不生气,本名不知道,只知道他的名字,所以他的英文名字是Cindy Lee,太子和二皇子在激烈地战斗,所以两个英文名字分别是Tide Lee和Alcohol Lee,这两个英文名字也和两个性格有关,这个人可以推测。
其次,主人公范闲的英名,范闲和范思澶的英名,都和有名的品牌相似。 范闲的英名是Vans Fan,范思澶的英名是Versace Fan,这两个英名不是只看着就很受欢迎吗?
最后粉丝若若的英语名字,也是人的名字,Rose Fan也很好地解释了粉丝若的美丽。
除了这几个英文名字,下面几个英文名字可能是搞笑。 五竹叫Juice Wu,陈萍叫Champion Chen,费介叫Fendi Fei,言冰云叫Billy Yan,这几个英文名字,大家都满意吗?