随着对外开放和交流的扩大,我国医学科技人员参加国际学术会议,在国外出版物上发表的论文越来越多,要求用外语(一般用英语)写论文摘要,国内也有很多专业医学期刊要求写英语摘要。 医学论文摘要一般有一定的形式,主要分为传统摘要和结构摘要两类,分别在结构、形式、阶段、顺序等方面有一定的规律,当然并非一定,不同的杂志各有其编制和投稿的具体要求。 以下论述了编译大小如何翻译医学论文结构式摘要,以及如何用英语写作的重要问题。
结构式摘要包括研究目的( purpose或objective )、方法( method )、结果( result )和结论( conclusion个要素,简要摘要提取研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,着重于研究内容和结论,向读者介绍论文的主要内容 与传统摘要相比,结构摘要具有明显的优势:信息量大,具体明确,层次清晰,易于写作、阅读、专家审阅,有利于文献的加工和整理。
总的来说,编写医学论文结构式摘要时所采用的时态主要是现在、过去、现在完成时、具体采用哪种时态,必须根据摘要的表达意义来追求准确性。 其中,一般目前主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式表达的当前完成时,为了说明论题的发展背景,表示到写论文为止的行为和状态,表示动作已经完成。
一般来说,过去在结构式摘要中使用得最广泛,在写论文时研究已经结束,研究过程已经过去,因此在方法和结果两方面都采用过去的表达方式是一般的,而且在记述研究在程序中进行的活动时也采用一般的过去的表达方式。 但是,分析实验结果进行讨论时,如果现在使用的话,必须根据情况来决定。 如果正在研究的是研究中发现的具体情况,使用时的讨论是事实的话,就使用现在的时间。 研究成果总结具有普遍性,不具有使用现在时的普遍性,使用时。
与英汉相比,英语多为被动词形,在医学英语中被动词形尤其广泛使用,翻译摘要时常采用第三者的被动词形。 这是因为相关的执行者、句子容量增加、重心向后移动、表达具有英语的味道、文章更加客观,集中于记述读者注意的事物、现象和过程,而且被动词形在结构上有很大的调节馀地,所以强调必要的修辞手段和重要的概念、问题、事实、结论等内容,扩展名词句,扩大句子的信息量 因此,在翻译时省略动作的执行者,强调动作的接受者,为了文章的必要性,最好采用被动的词形。 但是,在某些特殊情况下,主动词形比被动词形在结构上简洁,表现更直接,选择哪个词形,有时还需要根据具体的语境来决定。
另外,英语、汉语的思维模式有差异,根据情况有很大差异。 翻译中要注意逻辑思维的差异。 用英语思维方式传达本质,不要用汉语对译。 按照字义翻译,不符合英语习惯,有时令人困惑。 欧化汉译,挑战屈听牙,中国读者感到头痛。 相反,如果按照汉语的方式原封不动地使用的话,外国朋友也很难理解汉化后的英语。 因此,翻译时不要固执原文的语法和字义意义,要改变中文的模式。