让我们看看“德雷尔一家”第三季的最后一集。 果然温柔充满了喜悦。 我为大家总结了三个知识点。
1. on hand
赖瑞在书中尽是溢满莫比尔岛的话。
on hand的意思是“在你面前,在旁边”,这个故事中有关hand的表达
hand in hand的意思是手牵手,有很多相关的习语,总结一些常用的东西吧
在at hand (时间上)附近
at the hands of sb被拷问了
go hand in hand with sth与…有密切的关系
sb's hands are tied受到限制,手脚被束缚
你的handshally忙得不可开交
have sth on your hands需要手头处理…被追究责任
2. be short
be short (of/on sth )表现为“不足、不足”
空格/ time!
空间/时间不够
我有更好的办法
我们的咖啡不多——你最好多去买些。
想象一下breath的短路。 不是断了气,而是断了气,喘不过气来。
永远是短暂的
她上楼梯时总是屏住呼吸。
3. prima donna
prima donna是意大利语,以最高女演员为目标。 与此相应,最高男歌手的固有名词是“primo uomo”,歌剧剧团中几乎都是女高音。
在一般的传说中,这些“prima donna”是自命不凡的,被认为是狂躁、易怒的( irritable ),把自己的意见( opinion )放在别人的意见上,解释为“傲慢的人”。
ardhattoenttainvitingaandandsnas
我必须款待来访的作家。 其中也有人觉得真的很厉害。