今年上半年的四六级考试,由于翻译问题,“红灯笼”被翻译成了“red denglong”,进行了热搜索。 今天四六级上午刚结束,下午又被热搜了。 “改革开放”如何翻转? “四世同堂”怎么翻? “中国传统家庭”如何翻转? ……………
一位网民表示,四级翻译已成为考生想象力的考验场所。 曾经,温泉是“巡游water”,开水是“open water”,心跳是“make my heart pengpeng”,黄山是“yellow mountain”……
今年的考试中,网民报道最多的是“四世同堂”,成为了最多人的翻译。 主题如下
下图是上半年的四六级考试
2017年,四六级考试后的翻译也如下图所示,出现了很大的带宽
以前考生的翻译有“十字路口”“不育不孕”“狮子舞”“红灯笼”“泰山雄大壮观”……。 其实,调查的内容几乎没有走纲丝,单词在调查的范围内,但是英语四级翻译的翻转很多,奇怪的回答还是英语基础知识不牢固,不掌握全词汇。
编辑:姜澎
责任编辑:樊丽萍
资料来源:从微博、豆瓣、智略等综合
声明:转载这篇文章是为了传递更多信息。 如果源代码错误或者侵害了您的合法权益,请把作者的所有权证明书联系本网。 我们马上订正并删除。 谢谢你。