今年上半年的四六级考试,由于翻译问题,“红灯笼”被翻译成了“red denglong”,进行了热搜索。 今天四六级上午刚结束,下午又被热搜了。 “改革开放”如何翻转? “四世同堂”怎么翻? “中国传统家庭”如何翻转? ……………
一位网民表示,四级翻译已成为考生想象力的考验场所。 曾经,温泉是“巡游water”,开水是“open water”,心跳是“make my heart pengpeng”,黄山是“yellow mountain”……
今年的考试中,网民报道最多的是“四世同堂”,翻译成了压倒最多人的翻译。 主题如下
考生翻译有:“心跳”、“龙舟比赛”、“士可杀不可耻辱”、“金碧辉的宫殿”、“十字路口”、“不育”、“狮子舞”、“红灯笼”、“泰山雄大”……。 其实,调查的内容几乎没有走纲丝,单词在调查的范围内,但是英语四级翻译的翻转很多,奇怪的回答还是英语基础知识不牢固,不掌握整个词汇。
编辑:姜澎责任编辑:樊丽萍
资料来源:从微博、豆瓣、智略等综合