哪吒预告片发布_ 《哪吒》发布北美预告片,“急急如律令”用英语该怎么翻译?

《哪里的魔童降世》作为国产动画的领导人,上映以来,受到无数国人的关注,成为了2019年夏季级的黑马。 现在“哪里”已经超过了前面大火的“复连4”,证明了国产动画正在迅速崛起。 把“哪里”列入国际院线是理所当然的事情,电影方面也发表了北美院线的预告片。

“哪里”可以走出国门走向世界,对中国人来说是一件值得骄傲的事情,听到这个消息后,很多热心的网民为“哪里”而心碎,“外国人能理解中国神话吗”“太乙真人能说川普吗”“能像律令一样解释”等,网络

毕竟“哪里”是中国的神话故事,而且中国文化很深,很多精髓只能理解国家的人才,但对于没有接触过中国文化的老外来说,简单的口语他们不懂。 那么,“哪里”出现的中国味道的台词,应该说明老外是怎样理解真正的意思的。

除了有中国味道的台词外,太乙真人的本地川普也让网民们感到好奇,听起来很搞笑,但是外国人的意识是中文,他们不能理解那个搞笑的地方在哪里,如果不能翻译那个味道的话,在外国人眼中“哪里好笑”和平时的中国动画

在翻译问题上,翻译精髓很难。 这个“紧急如律令”是“哪里”中最具中国性的台词,怎样翻译才是最合适的呢? 其实这句台词就像咒语一样,本来没有必要翻译,但是热心的网民们翻译的版本非常有趣。

比如“fastfastbiubiu”、“quicklyquicklyyourmothercallyou”、“malimalihong”比较简单直接,但在老外看来这可能是典型的中国英语,搞笑元素也很多。

在《哪里》发行的北美预告中,“紧急如律令”没有翻译成英语。 一方可能认为这是咒语。 只有原汁原味最有中国味道。 老外可能一下子就记住了这个独特的咒语。 除了这句台词外,还有两句话引起了网民的关注,一句是“魔丸”,一句是“去你的鸟的生命”,哪一句是独特的,北美预告片中的翻译引起了网民的冲击。

北美预告片的“魔丸”被翻译成了“DemonPill”,反而被音译成了“恶魔片剂”,老外的眼睛好像有变成恶魔的片剂,所以“魔丸”的翻译没有意义。

另一个是“去你的鸟命”被翻译成“forgetyourfate”,被翻译成中文的是“忘记你的命运”,从这个翻译来看,完全失去了本来的意义,看起来和故事有些不同,结果,这也是什么脏话,翻译最少是他

其实,在北美公开的“哪里”,翻译面临的问题最大,有时用简单的语言就可以改变观众对电影的看法,结果外国观众不知道真正的哪里不同,最佳的翻译是大幅度卖出这部电影票房的关键。 在“哪里”中,哪句台词最难翻译,有什么想说的吗?欢迎来到评论中!

大家都在看

相关专题