流行语年年有,今年特别多。
每年的网络流行语中都包含着网民们“罕见”的智慧。
但是,今年的网民大脑比几年前开放得更大,各自都是金文。
为了让大家跟上时代网络用语的步伐,这篇文章整理了10个2019上半年热门网络流行语的英译本。
准备好了!
01柠檬精华
“酸了”这个词今年的使用频率极高,相当于“嫉妒”“羡慕”“悲伤”。
从这句话中产生了“柠檬精”一词。
不是每天嫉妒别人的“醋精”,柠檬精只是羡慕别人,自己的心就会浮现出来。
从外表到品味,从生活方式到恋爱习惯,在生活中酸酸的地方都有他们的存在。
看看别人哪里好,看看自己哪里不中意。
我羡慕别人怎么吃都不胖的体质。
我在七夕看到了朋友圈开了。
我看见别人家考得最好,进清华大学。
——今天酸吗
——我酸了。
英译汉:这里用说明的翻译法将“柠檬精”解释为whoenvyothersinaself-deprecating way。
02 996 ICU
“996 ICU”今年也点燃了。
工薪族们从早上9点工作到晚上9点,每周6天,星期天空出自己一天,星期一持续快乐的工作。
这就是所谓的“996工作制”,在网络公司最常见。
他们最好平时不要生病,一生病就进入ICU (集中治疗室),还是不要醉醒为好。
当然,他们不仅仅是程序员。
程序员后面有无数996人的大军,被生活勒住了喉咙。
不要加班!
其实996 ICU是工作996,病ICU。 我是Work by 996,sick in ICU。 请进一步评论,说明996的意思: Work from 9:00 am to 9:00 pm,6 days a week。
03退伍熬夜员
曾经,你也许也是熬夜军队的一员,但每天在朋克圈争夺熬夜冠军卡的归属。
当时很年轻,不知道“熬夜”这个词是怎么写的!
但是,现在有点困,一困就想马上睡觉。
熬夜时,心脏会跳动,提醒你已经不年轻了!
想熬夜,身体是不允许的。
因此,必须早日退出熬夜的军队,成为光荣的退役熬夜员!
毕竟,多读书看报纸,少吃零食,睡觉吧!
英译汉:在这里使用说明翻译,出现了这样的翻译。
04五花八门
期末考试本来应该是一件愉快的事情。 因为这意味着假期快到了。
但是,这意味着大学生们进入恶魔复习模式,成为没有感情的复习机器。 平时头脑不灵活,一到期末考试季节就发疯。
花5天时间复习8门课程,全部用仙气吊自己。
“很好,一定很好! ’他说
因为这个流行语是表面意思的缩略语,所以直译成spendfidaysreviewingeightsubjects。
05口炮式恋爱
追寻“亲爱的,我爱你”的话,每当播撒狗粮的场面都会变酸。
每天羡慕别人完美的恋爱,每天狂吠着上帝借给自己的对象。
我从来没有拒绝过把甜蜜的恋爱移交给自己。
害怕社交,害怕告白,习惯性地拒绝。
恋爱回到哪里去追戏有趣?恋爱好吗?电视剧的CP必须锁定!
收集了名为a lip-service seeker of romance的翻译,和大家共享了。
06光想青年
这些人又称白日梦一级患者,只要每天思考就行,简称“想成为青年”。
想法非常多,行动非常少
心中幻想的滋滋,现实的咸鱼难以翻身
最拿手的事就是用纸来说兵。
让他们选择获得技能,他们一定是最想要什么。
对他们来说,理想毕竟是理想,只有永远思考的部分。
英译汉:“光想”其实是表示“空想”的意思,所以选择了daydreamer (空想家)这个词翻译成了youthful daydreamer。
07 awsl
“awsl”源于日语中“A Watashiwa Shintei Lu”的缩写,本义是“啊,我死了”。
为了表现自己看到可爱的东西时的兴奋,兴奋得快要倒下了……
2018年,虚拟播音员“白上吹雪”在网上发布了小动画,动画中的她很可爱,弹幕上出现了很多“awsl”。
因此,这种说法是众所周知和使用的。
“啊,我死了”这个汉语拼音的缩写也正好是awsl,所以被我们的网民很容易记住。
“awsl”变红之后,发生了各种各样的谐音。
阿伟死了
啊,我酸了
啊,我惹人生气了。
在这里,“awsl”表示兴奋窒息的意思,所以解释为Oh my god,I can' t breathe。
08顽固的单身
这样的组合,嘴上每天喊着“我脱单”,但实际上对恋爱关系缺乏兴趣,不能想象自己能投入感情。
虽然有“单身是快乐的,单身是自由的”的宗旨,但是羡慕别人甜蜜的恋爱。
有人给介绍对象时,总能躲起来
遇到感兴趣的人,没有积极出击过
如果真的遇到了追求者,可以做很多事情。
决不忍耐,决不勉强。
这是顽固的顽固,单干。
英译汉:这里的翻译是perverse singleton,是指心灵不一的顽固的单身者。
09退休预备员
现在我们周围可能存在这样的群体。
年龄一般是20到30岁,刚上班就。
但是,经常高呼“不想上班”“早点退休”“倒计时退休”,憧憬退休生活。
不想上班,梦想着早日退休的生活。
每天睡懒觉,喝茶,遛狗,追赶…提前进入老年人生活。 心里已经没有抱负了,想稳定地领取退休金生活。
大家都不要做那种人。 吃多了胖是……ok。
英译汉:英大在网上找到了合适的翻译,特别是与a retiree wannabe分享。 以想退休的人们为目标。
雨女没有瓜
这个流行语乍一看可能没意思,但看到“玫瑰小魔仙”的同学一定能得到这个梗。
《玫瑰小魔仙》是英大童年记忆中的少年科幻剧。
其中,有着来自魔仙堡的“游戏王子”的重要作用。
他经常说的话是“和你无关”,但听起来就像是“雨女无瓜”!
这种蜜汁口音令人印象深刻啊。 (据说是魔仙堡的方言口音)
相似的口头禅有“你怎么了”、“泥很少”、“你怎么了”之类的 ......
原本是简单的句子,硬生被网民用“谐音”搞笑剧 ......
雨女无瓜翻译成Rain girl without melon? 我想是nono,None of your business,但是为了表达口音,读的时候也可以带点口音 .....