配音演员工资_动漫配音演员工资

被屏蔽的声音:配音演员酬劳少不署名成行规

被屏蔽的声音:配音演员酬劳少不署名成行规

300x400 - 52KB - JPEG

游戏配音演员联合宣布罢工 要求提高薪资待遇

游戏配音演员联合宣布罢工 要求提高薪资待遇

480x315 - 38KB - JPEG

美国SAG-AFTRA联合工会酝酿罢工 要求提高配音演员报酬

美国SAG-AFTRA联合工会酝酿罢工 要求提高配音演员报酬

497x403 - 34KB - JPEG

专业配音,应该被尊重!

专业配音,应该被尊重!

770x428 - 125KB - JPEG

美国多家电子游戏配音演员罢工 要求提高待遇

美国多家电子游戏配音演员罢工 要求提高待遇

439x244 - 20KB - JPEG

美国辛普森一家配音员一集薪水30万美金 日

美国辛普森一家配音员一集薪水30万美金 日

748x499 - 64KB - JPEG

指环王 配音报酬仅3000 配音演员解行业困境–

指环王 配音报酬仅3000 配音演员解行业困境–

500x778 - 143KB - JPEG

美国SAG-AFTRA联合工会酝酿罢工 要求提高配音演员报酬

美国SAG-AFTRA联合工会酝酿罢工 要求提高配音演员报酬

440x486 - 30KB - JPEG

游戏配音演员遭非人待遇?非常辛苦却得不到尊

游戏配音演员遭非人待遇?非常辛苦却得不到尊

550x309 - 22KB - JPEG

孙俪素颜手舞足蹈配音 配音演员薪水太低!竟比

孙俪素颜手舞足蹈配音 配音演员薪水太低!竟比

640x427 - 35KB - JPEG

孙俪素颜手舞足蹈配音 配音演员薪水太低!竟比

孙俪素颜手舞足蹈配音 配音演员薪水太低!竟比

640x427 - 41KB - JPEG

甄嬛配音演员季冠霖:利润低 薪酬略高白领(图)

甄嬛配音演员季冠霖:利润低 薪酬略高白领(图)

499x385 - 36KB - JPEG

孙俪素颜手舞足蹈配音 配音演员薪水太低!竟比

孙俪素颜手舞足蹈配音 配音演员薪水太低!竟比

543x355 - 24KB - JPEG

孙俪素颜手舞足蹈配音 配音演员薪水太低!竟比

孙俪素颜手舞足蹈配音 配音演员薪水太低!竟比

450x299 - 19KB - JPEG

孙俪素颜手舞足蹈配音 配音演员薪水太低!竟比

孙俪素颜手舞足蹈配音 配音演员薪水太低!竟比

400x352 - 20KB - JPEG

谢邀,目前中国配音行业也算是比较复杂,有体制内和体制外之分,而体制外又分专业和业余,所以不能一言以概之。就题主的问题,刚才在微博上问了一下我的朋友,搞专业配音工作的木成(微博ID:@配音木成),因为他在知乎没有ID,所以我整理他的回答放上来供题主参考,版权归木成所有。 配音工作主要分类,专题类(企业介绍,风景介绍,文化历史节目解说等);宣传片软广告类(flash,真人短篇,服营厅视频,政府卫生与安全教育动画等);影视动漫类(纯角色表演配音,按不同基调和导演要求来定的);课件类(企业培训,工作流程什么的,篇幅极长,单位价格最低);游戏类(很特别,按句收费,主要是游戏里的NPC);还有其他类:比如少儿读物(严格要求普通话和语速的东东,主要和出版社合作比较靠谱的这种,价格大概在30-50一分钟内,量比较大,不好遇到),还有一些比如微电影,恶搞配音,也是比较好的收入来源;还有个声音需求是有声小说,故事之类的,这种应用范围不高,除了电台用外就只有某些网站合作,这里价格基本可以忽略不记的程度,比如成品每小时40元~天哪这比苦力更苦的样子。。。 然后还有要说的是极其个别的配音公司或者人(北京这个比较

配音演员工资怎么那.是啊,很低,不止中国,日本也是一样,所以才会有很多日本的声优转到幕前做偶像,偶像钱肯定是比配音多,也好赚很多,很多无名的配音演员为了生计还要另

简介:配音演员:是指为影片配上对白的人,其不同于舞台演员和电影演员。他们从声音上来再现原片(剧)中人物的形象

我是配音专业的本科毕业生,我觉得我们这行工资很不固定,根据活来定。如果非要给一个价钱的话,如果你配的好的话,十秒钟一万也是有可能的。

根据调查显示,配音员的每个月工资一般都是在3000-6000左右.他们的收入形式是这样的子的,比如配一集电视剧可以拿150,那么40集的电视剧他们就

你可能不太熟悉,但是说到甄嬛一定会认识,季冠霖就是给甄嬛配音的配音演员。很多人好奇配音演员工资有多少,季冠

电影是一门综合艺术,是由多个部门艺术创作活动集体组合而成的。译制影片也有这个特点,它是一项配音艺术,要在原片的基础上从一种语言转变成另一种语言。这个变化也必须经过一番再创作。需要通过翻译、导演、配音演员、录音师、剪辑、音响效果等创作人员共同来完成。译制片的特殊性在于还原原片的语言特色、风格样式,影片所表现的时代风貌以及人物个性特点。这种艺术再创造的特性正如电影界老前辈夏衍同志说的那样:"要注意传情。"上译厂老厂长陈叙一同志总结他几十年的译制经验时精辟地归纳了八个字:"剧本有味,配音有神。"那么怎么才能把各部门的创作活动统一起来,真正做到还原于影片本来的面貌呢?这就如同一个演奏的乐队那样,需要一个"指挥"。译制片的指挥就由译制导演来担任。 作为一个译制片导演有重要的创作任务: 首先他要和翻译一起完成译制片的对白剧本的定稿工作,不仅仅局限在技术上的口型问题:按原片演员讲话的口型长短、停顿、节奏来编写中文对白话词。重要的是中文台词必须忠实原意,注意语言的生动、形象,生活自然、流畅,同时要富于人物性格化的语言特色,表达出特定的时代气息

[{name: '2018.01', group: '配音员', value: '0.144' },{name: '', group: '配音员', value: '0.551' },{name: '', group: '配音员', value: '0.297' },{name: '', group: '配音员', value: '0.185' },{name

之前从一个学播音主持的同学那里听过一些。对电影和纪录片之类的配音不了解,主要说电视剧。国内电视剧的配音报酬一般是按集来算的,并不是配主角、配话多的那位就

大家都在看

相关专题