2019这一年真的太难了_ 呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……2019这一年,外交部的翻译太难了

“路被拦得太长,可以走了。 ’他说

12月31日,外交部发言人耿爽主持例行记者招待会,回答中俄有关问题时并用了上述两句话。

长安街知事对于外交部记者招待会上的发言,“外交部发言人事务所”第二天注意到刊登英语全文。 发言人回答问题时,通过引用引言、强行回答或使用网络新词,从艰难而罕见的词语、俚语、诗词、网络词汇中,我们可以窥见一段时期的大国外交关系、世界形势,同时也破坏了外交部的翻译。 有些话,真难说。

2019这一年真的太难了

说起外交部的《神译》,今年7月31日在外交部记者招待会上,华春莹的话令人记忆犹新。

当天,记者问美国总统特朗普,中方经常离开首尔。 在明年的总选举中缔结协定直到他再次当选,肯定会是更糟糕的协定。 中方对此有什么评论?

华春莹说:“我看报道,我只想说两次‘呵呵’。 “嚄”的翻译是“Hmm. How interesting”,真的很好。

2019这一年真的太难了

在12月30日的外交部记者招待会上,关于庞培美国国务卿29日在推特上干涉中国内政一事,耿爽先生建议美国好好管理自己,说手伸得太多容易弯腰。 最后这个中国人熟悉的俗语被翻译成“If you stretch your arms too much,youendhutingyourback”,虽然是直译,但气势很强。

12月20日的外交部例行记者招待会,简直就是“咬字”大会。

当天,据记者提问,加拿大总理托尔多表示,除非中方先释放康明凯和迈克尔这两个加拿大人,否则美国不应考虑同中方签署经贸协定。 中方对此有什么评论?

耿爽说:“加方现在不知道是否有想哭的心情。 在别人的火中取栗,最终受伤的一定是自己。 “没有想哭的眼泪”被解释为“feels too bitter to cry now”“在火中取栗”被解释为“pluplischetnutoutofthefireforothers”。

在那之后,有个记者质问他是否爽朗。 刚才对托尔多的发言作出反应时,用了“火中取栗”的比喻。 你想说什么意思?你想表达“desperate”的意思? 耿爽表示现在谁desperate (绝望),谁的心清楚。

接着,有记者爽快地说明了“desperate”。 耿爽直接回去,对BBC记者说应该寻求解释。 我没有使用desperate这个词。

耿爽回答后,记者不放弃,追问。 你说的“火中取栗”是什么意思?爽快不客气地回答。 你不知道这句谚语吗?不仅中国,很多西方国家也有这句谚语。 不用说那个表达的意思。

今年,关于“中国干涉论”的报道在澳大利亚国内成为话题。

在11月27日的外交部例行记者招待会上,爽快地谈到这个问题,澳大利亚各个媒体和机构热衷于制作充满偏见的“中国渗透论”,歇斯底里,草木成为士兵。 “歇斯底里草木皆兵”被翻译成“heaverdedasteteofhysteriandextremenervousness”,可以为参加英语考试的孩子分配重点。

2019这一年真的太难了

在9月11日的外交部记者招待会上,关于美国一些议员向国会提出议案,要求美国公司禁止向香港出口催泪瓦斯等警用设备的问题,华春莹表示,美国政治家容许支持,是由于反叛港分子如此任性,可以依靠。 我记得前几天,国务院港澳发言人杨光在关于香港现状的报道发表会上,引用了毛泽东主席1963年写的“满江红”一词。 今天,我想继续那句话的下面两句话。 "蚂蚁的边缘炫耀国家,蜈蚣摇动树木并不容易. "

这两个词的完整翻译是“thantsclimbingupalocusttreecongratulattthellevesforrunningagreatempire,buti twon ' tbeeasyforthemtosshakethetree”,西方

除了难懂而罕见的词语、俚语、诗词之外,网络新词也频繁出现在外务省记者招待会上。

8月23日,美国谴责俄罗斯违反《中导条约》和《禁止化学武器条约》,谴责伊朗和北朝鲜的核开发计划,批评中国方面违反了中止核试验的约定等,耿爽说,美国总是喜欢自己“演戏”,不动就站起舞台的指挥手来表演。 不幸的是,观众似乎不买帐,有时喝彩。 为什么呢?因为大家都看得很清楚。 前几天,我频繁说过“改变面貌”“破坏契约”“退出集团”的国家,没有资格遵守诺言。 在“演戏”( in the spotlight )、“拆分组件”( withdrawals )中使用了两个新网络术语。

2019这一年真的太难了

7月30日,华春菇回答庞贝希望将中国纳入美俄军谈判时,常用的网络用语“火锅”( shifting the blames )。

这天,华春莹谈到让庞培说的中国参加美俄对话和协商,我们认为这是变态的“扔锅”。

最难的事情,只有更难的事情,未来的一年,外交部发言人连续出版了什么样的妙语,有什么样的“神译”,不知道。

在外交部还没有发表答案之前,试着推测一下“道路被阻碍,漫长,走的话就走”。

中国 安全排名_中国房地产排名粤港澳大湾区投票_ 重磅丨54位创新者典范,粤港澳大湾区优秀创业青年榜单正式发布
热门推荐
  • flash软翻页制作教程_flash简单动画制作教程
  • 婴儿吃胃蛋白酶有害处_胃蛋白酶与活菌哪个更适合婴儿吃
  • 湖南机构改革 基层_2019年湖南基层医疗机构改革
  • 帝豪gl手机蓝牙怎么用_帝豪gl怎么连接手机
  • 衬衫杨洋_杨洋衬衫照片
  • 3岁宝宝拉粑粑不说_两岁宝宝拉粑粑特别粗
  • 叶问每一部的票房_叶问系列总票房将破15亿 中国超级英雄如何打造?
  • 倦怎么读
  • 微信疯狂兔子下架了吗_疯狂的兔子第二季
  • 清明节的来历50字左右
  • 猪肝菠菜粥_猪粥肝去腥
  • bee gees
  • 快乐假日_快乐假日手抄报
  • 如何不让微信自动更新_如何不让微信自动升级
  • 晚上半夜胃疼_早上3点胃痛是什么原因
  • 篾席
  • 故事与她歌曲原版英文_故事与她歌曲实际叫什么
  • 江苏公务员报名网址_江苏公务员报名官网
  • 鼠年祝福自己朋友圈说说_ 关于鼠年的祝福语短信有哪些?鼠年朋友圈祝福语说说大全
  • 努比亚nx531j官网报价_努比亚nx531j多少钱