北京那些胡乱翻译的地铁站,用拼音当英文,老外表示看不懂!

wangjing

我国有一些地名,有专用的英文翻译,比如长城翻译成“the Great Wall”,天坛翻译成“Temple of Heaven”。但是大部分地名是无法翻译成英文的,只能用拼音带代表英文,比如“芍药居”翻译成“shaoyaoju”。那么你知道吗,北京的一些地铁站,明明人家有专属的英文名,却乱翻译成拼音,老外表示莫名其妙,根本看不懂。

wangjing

1、天坛东门站,地铁站翻译成“tiantandongmen”,如果不想用“Temple of Heaven”,至少应该用“East Gate of Tiantan”吧,老外怎么知道“dong men”指的是“East Gate”,又怎么会知道“tiantan”指的是“Temple of Heaven”。

wangjing

2、北工大西门站,地铁站翻译成“beigongdaximen”,老外怎么会知道“bei gong da”指的是北京工业大学,又怎么会知道“xi men”指的是“west gate”。

wangjing

3、雍和宫站,地铁站翻译成“yonghegong”。人家雍和宫有专属英文名字,叫做“The Lama Temple”。老外怎么会知道“yonghegong”指的是“The Lama Temple”。

wangjing

4、鼓楼大街站,地铁站翻译成“guloudajie”,如果不想用“Drum-tower”,至少应该用“gulou street”吧,老外怎么会知道“dajie”指的是“street”。

wangjing

5、圆明园站,地铁站翻译成“YUANMINGYUAN Park”,人家圆明园叫做“Old Summer Palace”,老外怎么知道“YUANMINGYUAN Park”指的是“Old Summer Palace”。

wangjing

6、传媒大学站,地铁站翻译成“Communication University of China Station”,是正确的英文名。你看看,北京的地铁站,有的用拼音,有的用英文名,分分钟把老外弄晕。

wangjing

7、北京大学东门站,地铁站翻译成“East Gate of Peking University Station”,是正确的英文名。你看看,北京的地铁站,有的用拼音,有的用英文名,分分钟把老外弄晕。

wangjing

8、望京南站,地铁站翻译成“WANGJING South Station”,是正确的英文名。你看看,北京的地铁站,有的用拼音,有的用英文名,分分钟把老外弄晕。

wangjing

要么就全部用拼音,要么就全部用正确的英文,又是英文,又是拼音,混杂着来,老外真的看得懂吗?

(本文图片源于网络,如有异议,请联系删除!)

玄彬欧巴的历任女友大公开54岁郭富城变身居家好男人,带娃买菜两不误,平时省钱买车花巨款
热门推荐
  • fm2017右后卫妖人_fm2017神级球员中后卫
  • 百度传奇怎么样_百度传奇是谁开的
  • 智悲佛网_智悲佛网官网手机版
  • 国服后羿2天内单排从青铜冲上王者10星,酷酷的鑫:全体起立!
  • 苏凰lofter_长念琅琊 原创苏凰文 思相忘
  • 2010版office办公软件官网_2010版office办公软件
  • 世界地图在线查询_世界地图查询中文版
  • 一周岁发烧不退怎么办_发烧一周不退怎么回事
  • 足球传球最好的球员_足球传球训练方法
  • 三种人考试题库_三种人考试题
  • 亚马逊输入优惠码_亚马逊优惠卷码在哪输入
  • 经典儿时rpg游戏大全_自由度高的rpg手游
  • 鼻涕状白带_白带像鼻涕一样图片
  • 房产过户继承_房产继承过户费用
  • 孕妇游泳注意事项_孕妇最佳游泳一次最佳分钟
  • 小孩子电影大全_二十四孝电影
  • 上海国际和平妇幼医院怎么样_徐家汇国际和平妇婴保健院
  • 骁龙765对比麒麟810_ 骁龙765跑分曝光, 性能挤牙膏实锤, 多核成绩被麒麟810狂甩千分
  • 动作格斗手游推荐_大型动作格斗手游
  • 会跳舞的线破解版_跳舞的线中文内购破解版