字幕组曾被誉为50年来最杰出的文化交流使者,令无数影迷俯首称臣随着版权保护的加强,字幕群体的状况正在逐渐消失。
2017年,我加入了一个美国电视剧字幕小组,见证了这个互联网物种的终结。< br>
作家余润泽转载自微信公众号“真实故事计划”(id:Zhen shikushi 1),一个每天触动人们心灵的原创真实故事。< br>当我加入字幕组时< br>
正赶上当前冬天接近
的电影和美国电视节目,伴随着我的大学时光,消磨了无数的空闲时间看了更多之后,我的注意力逐渐从电影转移到了字幕组。< br>
直到我大四的时候,我才爱上了《权力的游戏》。这出戏是由“服装字幕组”翻译的。当他们出现在舞台上时,他们会小心地介绍角色的身份。< br>
每当开场歌曲响起,全国成千上万的粉丝都能看到字幕组成员的名字。
2年3月017日,我一时冲动,把简历提交给了一部美国电视剧的字幕组。他们给我发了一份翻译测试,要求我在一天内完成,就像一份书面的求职测试。< br>
与英语测试相比,这些测试问题更口语化,不同的单词和短语以不同的方式进行测试。起初,我有点困惑。我说我没有得到报酬。我自愿参加了笔试。
没想到,这些试题只是字幕组的初步筛选回复邮件后,对方让我在QQ上加字幕,组长加了我,并立即解释说翻译没有报酬,只是为了爱情发电。< br>
然后,他发送了一份翻译指南,相当详细,包括翻译的基本原则、程序和软件试用指南。最令人印象深刻的一点是,字幕组的翻译并不寻求文学上的优雅,而是努力恢复剧中人物的语调,尽量做到口语化。
是将来的试译在两小时内翻译一个15分钟的故事。我的试译任务是尽早阅读著名的美国动画《雄马波杰克》的最新一集。我在网上没有任何试用翻译的资源。我暗自高兴能提前看到它。< br>
真的接触到了这份工作,直到那时我才发现翻译字幕有困难。< br>
剧中的人物说话不像教科书那样生硬、礼貌和有礼貌。他们的台词很难理解,不符合语法。花哨的条款让我头晕。< br>
即使短句,也要揣摩人物的心思例如,在把“好”翻译成“好”、“好”、“好”和“好”的过程中有细微的差别< br>
就像相声一样。在舞台上可以听到“是的”、“嗯”和“啊”这些词。在单词后面,有一个门口和注意。< br>
经过两次试译,我通过了测试,并以试译的名义正式走出了新手村< br>
团队负责人为我指派了一名导演,他是一名建筑设计师,并带我翻译了许多美国电视剧,如《堕落街的传奇》、《灵魂猎人》、《威尔与格蕾丝》为了应用字幕软件,我在苹果电脑上安装了微软系统。< br>
从那以后,我每周都抽出一天时间坐在电脑前做翻译。做你喜欢的事,不受外界干扰,成为那个时期最快乐的回忆。< br>
我花了很长时间才意识到,除了我之外,字幕组有一半的学生都有工作,而且这些翻译都是在工作时间秘密完成的。< br>
每个人都有明确的分工。周一中午之前,有人得到资源和原始字幕,有人拆分字幕,有人整理志愿者翻译的名单并分发任务。< br>
已超过下午1: 00。注册翻译将在下午3: 00前收到邮箱中的原始电影资源(通常称为生肉)和原始字幕文档,并提交给导演< br>
导演是戏剧的校对与想象不同,校对是字幕翻译的灵魂。< br>
他们负责检查所有翻译,统一语言风格,模拟剧中人物的语调。这些都需要技巧和经验。电影和电视剧中许多神圣的翻译都是校对的结果。导演
修改了它,并把它交给了时间线和压制。字幕和生肉资源被抑制,并添加了字幕的一些特殊效果。到了晚上五六点钟,这个系列将会出现在平台上,通过隐形网络进入全国观众的视野。< br>
整个过程是在空闲时间无声无息地完成的,没有得到字幕组成员的任何补偿。< br>
尽管热情高涨,但副标题小组自诞生以来就一直徘徊在法律的灰色地带。会员不会在网下见面,依靠QQ群和电子邮件联系,不透露自己的真实姓名,昵称的开头是他们的面具。
这是隐士的江湖< br>
map |该部门在美国电视剧开头的翻译昵称曾经打破了文化壁垒< br>
但是新时代失去了它的位置
不幸的是,江湖的黄金时代早已过去了
2年9月017,我的字幕组网站被禁。后来,域名被更改了。为了不再被禁止,新域名没有被公布,而是向所有用户发送了一封电子邮件通知他们。< br>
虽然大多数字幕组不盈利,并要求成员支付维护服务器的费用,但这并没有改变翻译行为“侵权”的本质
法律规定,字幕是电影和电视剧的衍生品,翻译和传播权在版权所有者手中,字幕组无权翻译和介绍它们。< br>
为了避免责任,字幕组将在电影的开头声明:“仅供个人学习和观看,请在下载24小时后删除。”像
这样的说法实际上是字幕组的心理安慰,没有用。在网上公开电影和字幕超出了个人使用的范围。被报道和禁止是字幕组网站上常见的现象。2001年出现了
199国内字幕集团。从一开始,它就有一种打破文化高墙,与互联网共享交流的精神。< br>在2001年和2002年的在线论坛上,一群卡通和外国剧迷自发地组成了最早的字幕组。后来,thunderbolt和electric驴子等下载软件出现,字幕团队进一步繁荣
这个时候的字幕组野蛮成长,监督枪并没有对准他们
2006年,《纽约时报》发表了一篇名为《中国性格小组打破文化障碍》的文章,将性格小组带入公众视野< BR >
软口电视系列的负责人以一种积极的方式告诉《纽约时报》,他的目标是报道美国的主流电视系列,让软口电视系列成为世界上最快最好的。< br>
该系列的一些粉丝告诉《纽约时报》,他们厌倦了中国的低质量电影,希望在以稍微复杂一点的方式上网观看外国系列之前有所改变。在
年,美国电视连续剧《越狱》非常受欢迎,字幕组进入了全盛时期。
的景色没有持续多久。2009年出台了相关规定——国内外未经许可的影视作品不得在互联网上传播。12月,BitTorrent中文网等111家视听节目服务网站被暂停运营。
2-014年,美国电影公司对未经授权的翻译提起了大规模诉讼。美国电影协会(American Film Association)发布了一份关于音频和视频盗版的全球调查报告,列出了一些提供电影和视频下载链接的网站,其中包括中国最大、最具代表性的人人影视字幕集团。
悬在头顶的达摩克利斯之剑终于倒下了
字幕资源平台Sagittarius.com宣布关闭其网站。人人影视关闭了五台服务器,并正式宣布关闭该网站。< br>
这只是字幕组的第一次挫折。射击网站主管申生说:“我希望射击网站有价值,让更多的人跨越国家障碍,了解世界上不同的文化。”如果这个网站能帮助人们,我已经很满意了。
人人影视在微博上说:“需要我们的时代已经过去了“< br>
地图|人人影视宣布关闭
版权时代< br>
字幕集团悄悄离开< br>
然而,时代还没有准备好让他们离开
许多字幕小组继续出现,包括专门翻译次要语言和不受欢迎的艺术电影的字幕小组。一些电视和电影资源“大V”出现在微博上,通过独家渠道分享外国电影和戏剧。
2年,011家主要音像平台批量引进国外正版电影和电视剧。版权时代悄然来临,字幕团队的生存空间日益崩溃。影视资源大转型,链接消失越来越频繁从
年到2017年,b台推出了大量的日本戏剧和日本动画。然后,它被下架,包括非自然死亡。字幕组上传的所有日剧中的中国视频,以及来自腾讯、爱奇艺等平台的许多视频都因“平台版权原因”被下架
2年,019年,胖鸟电影网关闭,这被比作版权时代完全统治的象征。< br>
从那以后,字幕团队不再参与已经推出的电影和流行电影及电视剧的字幕制作。它悄悄地离开了观众,变成了一个小圈子。
隔着电话屏幕,我目睹了整个事件
2年3月1日晚,胖鸟电影网的站长萧声突然在微博上发布了一个集资二维码。博客的出版商声称是萧声的女朋友,说萧声被抓了,希望每个人都捐钱支持他。< br>
起初,许多人并不当真,认为这是一场骗局。直到后来,微博big v证实萧声被拘留并被罚款15万英镑,这导致他失业。
3年2月2日12点钟,肥趣电影(小生的微博,为了避免被怀疑,不使用网站名称)发了一个微博:“对不起,我确实触犯了法律,侵犯了版权,我很清楚我的错误,并自愿承认我的非法行为。”“< br>
这个微博很快就收到了成千上万条评论,被转发了成千上万条没有人问为什么,只是说“没事真好”和“一直非常感谢”< br>
根据萧声在圈内的密友和一个字幕组的负责人所说,萧声是一个核心人物。他曾经说过一句在资源圈广为流传的话:“如果你不去寻找资源没关系,我会帮你找到最好的。”< br>
名低年级学生尊重字幕组,并清楚地标记制作组的名称和单个翻译的标识。它们在国内资源网站中是独一无二的。胖鸟电影网站上也有许多老电影和少数民族电影。< br>
名网民甚至可以上传他们想看但没有频道的电影,小众学生可以去找。< br>
他有一个原则,即胖鸟不会发布即将发布或当前正在发布的电影资源,网站的公开注册早已改为有限注册,但这并不能改变侵权的事实。< br>
由于今天早上奥斯卡热门电影《肥鸟》引入了熟肉资源,版权所有者报告称《肥鸟》被关闭。
3年3月3日下午4: 00,萧声的朋友们通过字幕组微博宣布,他们将完全放弃电影字幕的制作< br>
是一个时代的终结< br>
映射|字幕组沟通进度
接受录取或继续坚持
问题。
胖鸟关闭后,我一时找不到合适的视频下载渠道,开始有意识地培养购买正版的习惯。我给两个主要视频平台的成员充电,但不久,我去购买盗版资源。
免费影视资源网站消失了,一群在微信上卖电影的人出现了。一部5元的电影一季的费用是8.88元< br>只是喜欢< br>
,并希望与更多的人分享这种快乐。
曾经有一个大学室友,他每天晚上都会坐在电脑前看一部艺术电影,直到他关掉灯,独自看着屏幕上的灯。< br>
看着他,我有时想,如果没有字幕组,许多粉丝将无法欣赏外国流行文化和流行艺术电影。
字幕群的存在对国内粉丝意味着什么?
北京大学教授戴锦华曾经说过,看艺术电影曾经是世界电影人的特权。盗版资源的存在也让许多普通的电影爱好者上了法庭。< br>
字幕组不仅丰富了影迷的生活,也滋养了许多国内电影制作人。< br>
每当有热门的英美戏剧,第二天,电影和电视行业的策划者、编剧和制片人都会讨论它。如果不是字幕组,他们怎么看?更不用说许多国内影视公司在策划新剧时会借鉴这些外国电视剧。< br>
我曾经问过一位作家朋友,这个圈子里的大多数人是否看过字幕组翻译的电影。她的回答是肯定的。有许多人会说英语,但仍有许多优秀的少数民族语言电影。
字幕组的重要性不能因为“盗版”而被棍子打死他们的翻译不仅包括流行戏剧和艺术电影,还包括纪录片、在线公开课和外国脱口秀。< br>
在高墙后面,字幕组一直扮演着文化搬运工的角色,让国内网民和外国网民几乎同时看到世界< br>
“旧体制时期的地下文学”指出,启蒙运动最重要的部分是由盗版书商、工薪阶层、街头小贩和走私者组成的“地下社会”。
在中国,人们直到2011年才读到《百年孤独》的原版介绍。早在20世纪80年代,马尔克斯的文学就通过手稿和盗版书籍滋养了一批当代作家,如莫言和余华。< br>
复旦大学中文系教授严锋评论说,字幕组是历史上第四次对中国文化产生重大影响的翻译活动
的前三次分别是玄奘和鸠摩罗什翻译的佛经。以严复、林纾为代表的西方文化翻译:改革开放后,三联书店和上海译文出版社系统翻译了西方现代人文社会科学著作
2-012年,新浪微博上的一条推文被转发了26000次:“在过去的50年里,中国最伟大的文化传播教育家——字幕组””< br>
《新周刊》在这个微博上也收到了很多评论:他们谦虚、低调、无私,他们有说服力,他们沉默,他们教给我们的东西比中国所有电视台都多。
有些人将副标题组命名为类似普罗米修斯的“火强盗”< br>
在他们身上,我看到了互联网时代最有价值的文化平等精神< br>
曾经,文化的生产和传播掌握在精英手中,但现在文化更加普遍。字幕集团拥有电影和电视资源、翻译、时间线和压制技术,但它并不垄断和盈利,而是免费与公众分享。< br>
只有在没有顾虑并且不为报酬而工作的情况下才能享受这种自由。< br>
今年,我一直在寻找以前的字幕组,好像在寻找自己的记忆。经过多次波折,我终于在网友的评论中找到了线索,重新进入了QQ群。< br>
查看了该组成员的名单,发现当时许多翻译人员仍在那里,大师的头像没有改变。< br>
网站多次被禁,很多人都找不到。字幕组和粉丝之间的交流和分享位置已经转移到了这数百人的群体中。< br>
名粉丝询问了该小组的进展情况,反映了问题,字幕小组的成员尽了最大努力回答了这些问题,甚至还为字幕小组制作了一份包含翻译计划的在线文档。照常营业< br>
字幕组是一个高度移动的组织。许多人因为工作和生活等原因离开,而其他人喜欢加入。时代在变,环境在变。总有这样一群人。
的黄金时代早已结束,但这些隐士本身并没有占据任何顶峰。< br>
“正因为我喜欢它,我想和更多的人分享这份快乐“< br>
在人人网的微博上留下了拉丁文“invictus maneo”宣布网站关闭。这条线来自美国电视连续剧《追踪嫌疑犯》,意思是“我们还没有被征服。"
参考资料:
羊城晚报:中国的字幕集团,“隐士”江湖
纽约时报:中国的字幕集团打破了文化壁垒
中国知识产权新闻:大家的视频终于下架了,字幕集团如何规范版权?
微信公众号“毒眼”:“每个人”都复活了,但字幕组的黄金时代结束了?
新浪科技:电影资源网站的“剧变”,一个小字幕群体的“生死抉择”< br>
媒体观察:跨文化传播下的字幕群体:
电影评论:从“玩家”到“专家”:跨文化语境下字幕群体的历史渊源与传播实践
蒋杰斯特:“我们还没有被征服”< br>
什么
作者余润泽转载自微信公众号“真实故事计划”(id:Zhen shikushi 1),一个每天触动人们心灵的原创真实故事。< br>
本文由LinkedIn授权转载。重印的目的是传递更多的信息。这并不意味着领英同意其观点,并对其真实性负责。转载文章中的文字和图片来自pixabay,网络截图和原作者。如果作品的内容和版权有问题,请在本文发表后30天内联系LinkedIn进行删除,并就版权问题联系相关内容来源。< br>
LinkedIn欢迎各种广告品牌合作,并向wechateam@linkedin.com发送电子邮件了解更多信息
2 020 LinkedIn保留所有权利< br>